Last Shout - Posted by: myloch - Friday, 31 August 2012 16:31
E' ufficialmente uscito Ys 7 per pc, se qualcuno trova degli shots o meglio dei filmati, oppure un commento tecnico o recensione, scriva informazioni. grazie!
It took a while, but finally here it comes: the Xanadu Next translation patch release 2.0 for all game releases, including the new one adapted for Vista and Win7 operating systems.
The patch should handle any official game release on any platform up to Win7 (anyone would care to try it on Windows 8? I didn't, actually...), but not a patched game version: if you patched the game already with one of the Figlidigaucci's patches or someone else's, you'll have to uninstall (bak up your savegames first!!!) and reinstall the game to get a plain fresh new installation, and then apply the patch.
I don't want to bother you more than necessary, so back your savegames up (did I say that already? Ok, better tell it twice!), download the patch in the download section, follow the instructions and enjoy the game.
Just one thing.... as I said some time ago, surprises are not finished..... stay tuned for more!
this is the first post of the year and so.... HAPPY NEW YEAR!!!!
Nothing changed in our lives 'till now...we will see in the future.
Well.. this is a little gift for the new year:
Xanadu Next Translation patch v. 1.1 is released.
As you will read in the read-me file, it fixes an important bug in the World of the Dead Maze and it adds the translation for the final boss of the same level.
You really have to thank Gho for this fast and useful fix since he fixed the translation in really few time.
It's my fault if the patch wasn't released 'till now but I hope you all will excuse me for being late with this new release.
So... few details... there are two new files in our Download Section:
1) the simple fix for the users who already installed the previous 1.0 version
2) the new and complete Xanadu Next UK patch 1.1 for the ones that didn't install the previous patch.
Please follw the instructions in the read-me files inside the archieves.
this is a little and fast news just to tell you that we are currenlty workin' over a new project.
Yes...you read well..a new Falcom game translation project is currently running.
The game where we are workin' on is Dinosaur Resurrection.
Actually Gho and Tancients are workin' over it from a little while. Hackin' process is goin' fine and the translation process has already started.
We are at the really beginnin' of the work and many things are still to be done. So... stay tuned and we will keep you informed about all the future developments.
dopo qualche mese di silenzio riguardo al Nostro "master-project" eccoci tornare nuovamente "a bomba" su Grandia 2.
Sono stati mesi di duro lavoro passati a "fixare" i bug che erano rimasti irrisolti nella precendente versione della patch.
Ci siamo dedicati anche ad altri progetti, ma il Nostro impegno sul gioco non è certo venuto meno.
Ecco quindi che oggi rilasciamo la versione 1.1 della traduzione.
Rispetto alla versione precedente siamo riusciti a sistemare il fastidiosissimo bug che affliggeva alcune finestre di selezione ed in particolare
quelle a scelta multipla che appaiono durante i dialoghi "serali" nelle varie locande, quando Ryudo e compagni discutono delle loro avventure.
A causa di una programmazione del gioco a dir poco schifosa ( tanto per cambiare NdD), le finestre avevano un comportamento differente rispetto
a quelle presenti in altre zone del gioco, da cui la presenza del bug.
Questo faceva si che molti di Voi dovessero saltare la sequenza di dialoghi per poter continuare il gioco.
Ora è tutto sistemato e, come vedrete dagli screen sottostanti, le finestre di selezione appaiono nella loro intierezza e permettono di scegliere
di continuare il dialogo, permettendo a tutti Voi di gustarvi le considerazioni di Ryudo & co.
Altra cosa che è stata sistemata è una finestra che appare nei menu dei negozi. Per motivi di spazio avevamo messo la scritta "Compra" che era stata compressa
in orizzontale in modo che potesse essere contenuta nel box.
Adesso la scritta compra è stata sostituita dalla più elegante "Acquista" ed il size della box è stato adattato a dovere e la scritta non appare più compressa, con un
migliore risultato estetico.
Ecco a Voi gli screen che testimoniano i risultati ottenuti:
Prima di chiudere vorrei aggiungere una cosa che mi sta molto a cuore e che nella precedente news riguardo a Grandia 2 è stata omessa.
Volevo chiarire che il merito della realizzazione della patch non è solamenete del sottoscritto: senza l'aiuto dei miei baldi e insostitutibili compagni
di avventura questa traduzione non sarebbe mai uscita. Non sarei mai riuscito ad accollarmi tutto il lavoro e a realizzare un prodotto di così alta
qualità tecnica e traduttiva senza l'aiuto dei miei compagni.
Ecco quindi che vengo pubblicamente a ringraziare ed osannare tutti coloro che hanno prestato la loro preziosa opera su questo progetto;
persone che hanno lavorato per mesi duramente e con passione stando sempre nell'ombra.
Ecco quindi che invio il mio personale grazie a: Spolygmar, Mik0, Darthcrane, Dark Magus e a tutti coloro che nel bene e nel male, per tanto o per poco
tempo hanno fornito la loro opera alla causa.
La news in cui annunciavo il rilascio della traduzione è stata volutamente ridotta all'osso, un po' come fosse un urlo di liberazione dopo anni di lavoro, e, quindi
non c'è stato spazio per ringraziare tutti loro pubblicamente.
Ma in questa occasione non potevano mancare i ringraziamenti ed il riconoscimento personale alla loro preziosa opera.
Grazie ragazzi, è stato un vero privilegio avervi a fianco. Spero che il futuro possa regalarci altri progetti che ci vedano nuovamente uniti sotto la stessa bandiera e passione.
this is a really important day: Ys Origin English Translation patch is out!!!
After three years of hard work we are proud to finally provide you the so long-waited Ys Origin ENG Patch.
We are really really happy.... we worked really hard over it for a lot of time,.
We experienced a lot of troubles, many times we were near to throw in the towel but in the end we can say: MISSION ACCOMPLISHED!
I, Doppiapunta, personally want to thank my team-mates, Deuce and Gho, for the really cool work they do during these last months.
You were more that simple team-mates guys.
I really want to thank all our fans and supporters, The Ancient Land of Ys Community and the former translation team members: Wyrdwad, Varion, Floofy and Fated Soul.
Thank you friends for givin' me the opportunity to work with you.
Now this is the end of this project....please, before applying the translation patch, read well the READ-ME file inside the patch archive.
Enjoy this beautiful game. and submit us your ideas and suggestions.
Last month was a plenty of works above our current projects: Ys Origin and Xanadu Next.
Let's start with Xanadu Next updates:
- the patch is almost done. We can say it can be considered a "gold" version. Our main hacker and project coordinator Gho spent some of his time fixin' some boring bugs and trying to clean the work as well as possible. We'll hope to release the english patch next autumn... no date was established 'till now.
About Ys Origin:
- I succeded finising the testing over Yunica storyline. The process was not as fast as I wished (thought) since I was testing on Win 7 64 bit edition and it seems that sometimes the games has some troubles with that SO. I spend a lot of time trying to understand if it was a patch related bug or a windows 7 related bug. In the end, things became clear while testing the buggy part with Windows Xp and seeing that everything worked fine on that SO:
In few words... Windows 7 seems to do strange things... sometimes. We will try to release also the 1103 version, that is to say the Win Vista dedicated version, hopin' that peculiar Vista version will work better on Windows 7.
So... as I already told you I tested the whole Yunica scenario and it's really cool, now. I have to test both Hugo and Toal ones but I think I'll start them after summer holiday and if everything work fine, the final patch won't make you wait you any longer.
So... I ask you to take patience again... and in order to make you drool a little bit in the meanwhile, I'll post down here some new screens, related to advanced scenes in Yunica scenario.
I hope you will enjoy them :)
Ok guys... have a nice summer, spend good and relaxin' holidays.
As many of you already know we've worked over Ys Origin English patch for three years.
Well... there were some news in the past, followed by a deep silence and secret. No revelations were released since we wanted to be concentrated over the work and to devote all our efforts
aimin' to a final resul: a really good patch for all the Ys fans. Many people bored us, other wrote the project was dead and so on... never mind. Shut up...we are here!
So...after spendin' a lot of time translatin', editin' tons of images and hackin' many game aspects we finnlly reached the end.
Now all the text is translated, all the images are edited and the hackings are mature and completed.
In these hours I'm building a beta patch to distribute to three or four really trusted guys who will deeply test the English patch in order to avoid crashes or bugs.
As you all know the game is quite long: three different main stories with tons of dialogues.
It won't be easy but we are sure we will reach the final step: the release. So... for now... I can only post here some new screens just for your sake.
Stay tuned guys... the project isn't dead at all despite all the rumors of the last months.
piccola news per aggiornarvi sugli attuali progressi riguardanti i Nostri Progetti.
Iniziamo con il "granitico" e "storico" progetto di Grandia 2.
Il sottoscritto ha completato la prima sessione di testing da almeno una quindicina di giorni. Attualmente la versione beta 2 della patch è in fase di testing da parte di un paio di tester che stanno spulciando la traduzione per scovare ulteriori errori e/o bugs.
Rispetto alla beta 1 che ho testato io la beta 2 gode di notevoli miglioramenti, vale a dire abbiamo deciso di tradurre anche i nomi degli oggetti lasciando quindi in inglese solamente i nomi dei vari incantesimi, alcuni dei quali non è proprio possibile in italiano.
Questo miglioramento offre un miglior "appeal" per così dire al gioco oltre che renderlo ancora più comprensibile.
La parte che ci sta facendo letteralmente impazzire è il testing ed il bilanciamento delle stringhe dei tutorial molte delle quali sono hardcoded all'interno dell'eseguibile e, anche se l'espansione e il ripuntamento sono stati messi a punto da tempo, quello che ci sta creando non poche difficoltà è lo spazio a video disponibile per ogni stringa.
Questo perché nel porting sono state fatte delle vere e proprie "porcate" e le stringhe si comportano in modo assolutamente random, da cui la difficoltà nel gestirle.
Altro problema si cui ci stiamo dedicando è la risoluzione di alcuni bug nei menu, presenti anche nella versione inglese sempre per il suddetto motivo.
In pratica la descrizione degli oggetti è la medesima sia richiamata nel menù oggetti che nel pannello battaglie, piccolo problema è che lo spazio disponibile in questi è diverso con una riduzione drastica dello spazio disponibile nel pannello battaglie. Quel che è peggio è che nel pannello battaglie le stringhe vengono suddivise in righe in modo totalmente random e, anche nella versione inglese, molte di queste appaiono troncate.
Ecco quindi che oltre a correggere i vari erori di battitura stiamo passando le nostre giornate a capire come gestire questa cosa.
Nei prossimi giorni darò via ad una serie di topics di approfondimento sui bugs del gioco mettendo bene in luce la loro natura e quali e quanti sono stati fixati e come.
State quindi sintonizzati e ne leggerete davvero delle belle e capirete il motivo per cui ci sono voluti tanti anni per arrivare alla fine del progetto. Sta cosa mi ricorda tanto quello che successe con FF VII degli amici SadNES.
Sul fronte della traduzione di Ys 6 - The Ark of Napishtim ho già iniziato a tradurre alcune cose ma, come ben capirete, il progetto è stato messo temporaneamente in standby per dedicare il tempo disponibile per ultimare Grandia 2.
Per quanto riguarda invece i progetti di traduzione dal Jappo all'inglese posso dirvi che il nostro Gho sta testando la traduzione di Xanadu Next e siamo invece ultimando le ultime cose su Ys Origin, a cui poi seguirà un profondo testing.
Bene è tutto per ora per questa veloce news di aggiornamento.
E' ufficialmente uscito Ys 7 per pc, se qualcuno trova degli shots o meglio dei filmati, oppure un commento tecnico o recensione, scriva informazioni. grazie!
Ragazzi aprimo una discussione evediamo cosa si può fare. Fino a quando non ho la versione di STEAM non posso dirvi nulla. Dubito che abbiano fatto migliorie, se non cambiare gli eseguibili, cosa che hanno sempre fatto , lasciando di fatto i bug irrisolti ed introducendone altri....vedi la versione di Ys Origin per windows 7 che proprio su windows 7 crasha nel finale.
Doppiapunta è possibile uniformare la traduzione di "Ys the oath in felghana" per la nuova versione uscita su steam ieri 19 Marzo 2012 (versione 1.2.1.0). Ci sono file con nomi diversi e con dimensioni magiori, la patch ita non viene installata correttamente. Per farla funzionare ho dovuto copiare i file della patch ufficiale 1.2.0.3 e poi applicare la traduzione. Però così si perde quello che hanno migliorato in questa versione. Grazie
Pare che XSEED stia approdando su Steam con alcuni titoli Falcom. Certo preferirei non finisse su una piattaforma con DRM e adoro ancora le scatole che fa la Falcom, ma forse una speranza che riprendano a fare giochi per PC c'è.
Finalmente la tanto attesa Traduzione di Grandia II per pc, La stavo aspettando da tanto tempo. Vorrei una Fantastita patch di Quake 2 e the reckoning e Ground Zero tutto in ita. Siete Fantastici.