Last Shout - Posted by: lodlegend - Tuesday, 26 January 2010 15:45
Salve.. sarei interessato a partecipare alla traduzione di Grandia 2.. me la cavo molto bene con programmi ecc.. infatti sono un tecnico di pc se vi interessa la mia offerta contattatemi Grazie Lodlegend
Ultime News
Figli di Gaucci News
Ys The Oath In Felghana patch 1.1 disponibile!!!

Ciao a tutti

sono passati quasi due mesi dall'ultima volta che ci siamo sentiti su questo "glorioso" sito.

Come sempre, tante cose sono successe nella Nostra vita, routine seguita da grossi cambiamenti in sfere lavorative ed affettive, seguiti da nuova routine e così via in un loop interminabile senza escape.

Bene...motivo della news è il rilascio da parte del sottoscritto della patch 1.1 della traduzione italiana di Ys - The Oath in Felghana.

Nel processo di revisione e correzione dei rimanenti errori di battitura ed imprecisioni è stato determinante l'aiuto dell'utente Bahamut, che con grande passione e diligenza mi ha inviato spontaneamente tutte le segnalazioni.

A lui và il mio personale ringraziamento per la disponibilità e la gentilezza e per aver contribuito col il suo prezioso aiuto al perfezionamento della patch. Grazie di cuore :)

Bene...chi ancora non avesse provato la patch può scaricarla andando nell'apposita sezione Downloads.

A tal proposito suggerisco ancora una volta di leggere bene il READ_ME e le FAQ contenute all'interno dell'archivio della patch, perché ho visto in giro su vari forum richieste di aiuto per problemi banali la cui soluzione è descritta nei suddetti files.

 

Cambiamo discorso... Forse alcuni di voi avranno notato che è ritornato attivo il nostro "vecchio dominio" ovvero il mitico www.figlidigaucci.it infatti dopo diversi anni di sofferenza per il sito che ci era stato malamente soffiato, il sottoscritto ne è tornato in possesso con un maestoso colpo di coda ;)

Se provate a cliccare sul link vedrete che sarete rispediti qui... ora avrete così due possibilità per raggiungerci :)

Eravamo troppo affezionati al vecchio sito per lasciarlo in mano altrui, unito al fatto che tutte le nostre vecchie patch avevano ancora il link al precedente dominio e non erano state aggiornate.

 

Altra news di rilievo è il lancio di un nuovo progetto jap to eng: si tratta di un altro gioco edito dalla mitica Nihon Falcom e nel dettaglio dell'rpg medievale dal nome Xanadu Next.

Al lavoro sul progetto ci sono i baldi GHO e Wyrdwad oltre che il sottoscritto nella veste di coordinatore e grafico.

Le percentuali di completamento sono ancora bassine per quanto riguarda il testo tradotto mentre la grafica è già stata ultimata e la fase di hacking sta per essere conclusa.

Fate un salto nella pagina riassuntiva del progetto se siete interessati e ammirate qualche screenshot nella sezione dedicata nella Nostra gallery.

Gli altri progetti continuano senza sosta seppure con un passo rallentato per i numerosi impegni in real life nei vari membri del team... molto presto svelerò qualche segreto sul progetto Grandia 2 e scriverò alcuni articoli sui vari bug del gioco.

Alcuni di questi sono stati risolti altri forse non vedranno mai la soluzione, del resto siamo poveri umani anche noi. ;)

Bene è tutto per questa news di aggiornamento... ci sentiamo resto, spero.

Fate i bravi

 

- Doppiapunta

on behalf of I Figli di Gaucci Team


by Doppiapunta, Thursday, 04 March 2010 23:13 Comments(0), Read all
Figli di Gaucci News
Patch Ys Felghana ITA rilasciata, compleanno, annunci...che altro?

Ciao a tutti

la news che mi sto apprestando a scrivere sarà forse una delle più dense di contenuti di sempre. Qualche mala lingua dirà che tutte le mie news sono chilometriche.

Beh..che dire.. preferisco scrivere meno news, ma dare sicuramente molte notizie nelle poche che scrivo ;)

A parte le battute oggi è un giorno particolare, oggi è il 7 Gennaio e decorre il settimo anniversario della fondazione del team di traduzione. Infatti in quel di Levanto (SP) io e l'amico Micartu nel lontano 7 Gennaio 2003 fondammo il team di traduzione, dando vita ad una serie infinita di scleri, delusioni, soddisfazioni, emozioni, botte di adrenalina etc etc etc

Ora voglio sentire da tutti Voi un bel coro di "Buon Compleanno"... avanti su...tutti in coro. :)

Abbiamo pensato di festeggiare l'anniversario di fondazione del team, in un modo piuttosto particolare.

Quale miglior modo di festeggiare se non come una bella release?

Ecco quindi che vengo ad annunciarvi che la patch di traduzione italiana di Ys- The Oath in Felghana è finalmente pronta per Voi:

 

 

Ys - The Oath in Felghana ITA Patch

 

In realtà l'intenzione era quella di rilasciare la patch il giorno di Natale, in modo da donarla a tutti Voi utenti che sempre ci seguite e ci supportate.

Purtroppo come spesso accade a causa di problemi tecnici, bug evidenziati nelle ultime fasi di testing, abbiamo dovuto far slittare la release di qualche giorno.

Solo per darvi un'idea nell'ultima settimana abbiamo rilasciato circa 8 nuove beta ai tester.

A proposito di tester e di aiuto: la lista dei ringraziamenti è davvero lunga. Sebbenne il progetto di traduzione mi veda come unico attore e operatore nelle varie figure di capo progetto, hacker, traduttore, grafico etc, molte persone sono intervenute durante il processo di realizzazione della stessa, mettendo a disposizione il loro prezioso aiuto e la loro professionalità, dando a questa release finale un tocco di assoluta classe.

Vorrei quindi ringraziare tutti a partire dagli amici Micartu e Miko che si sono smazzati la fase di testing, a Luigi Auriemma con i suoi preziosi tool, a Pesqui per l'ottimo editing video operato sul video introduttivo, alla mia grande amica Cryss per aver messo le sue mani d'oro su alcuni files di grafica e al mitico e intramontabile fratello e compagno di avventure Dark Magus.

Il loro intervento è stato oserei dire determinante per assicurare un prodotto veramente di alto livello.

Ovviamente la patch non sarà scevra da errori di battitura o da imperfezioni, ma sicuramente rappresenta un ottimo punto di inizio. Una piccola raccomandazione: siete pregati di leggere attentamente il file READ-ME e le FAQ presenti all'interno della patch di traduzione per alcune peculiarità della stessa

Bene, se avete piacere di giocare a questo splendido gioco nella nostra lingua allora cliccate qui.

 

Andiamo oltre: colgo questa occasione per annunciare l'entrata in grande stile nel team di un nuovo membro. UDITE! UDITE!  Entra a far parte del team: GHO.

Il nostro nuovo compagno di avventure si è unito a noi in qualità di hacker programmatore, mettendo a disposizione del team la sua grande preparazione in materia e le sue doti eccellenti di coder. Ci ha già deliziato con alcuni programmi, realizzati appositamente per i progetti futuri, che attualemnte sono ancora in fase di studio. Che dire... non poteva che presentarsi in miglior modo: poche parole ma tanti tanti fatti. credetemi che è davvero dannatamente capace. :)

Bene, toneremo a parlare dei nostri altri progetti e quindi del granitico Grandia 2 e del meraviglioso Ys Origin nelle prossime news. Ci sono notevoli sviluppi su entrambi i fronti, ma non voglio svelare tutti i segreti e le soprese in una sola volta.

Vi posso assicurare che non si tratta di fumo..e vedrete di cosa siamo stati capaci: in classico stile Gaucci :) ... permettetemi un po' di autolode. :)

Non mi resta che salutarVi, auguraVi un buon divertimento con questa nuova patch che "rompe" per così dire il lungo periodo di silenzio del team in merito a traduzioni in lingua italiana.

Spero possa risultarvi gradita.

A presto

- Doppiapunta

on behalf of I Figli di Gaucci Productions

 

 


by Doppiapunta, Thursday, 07 January 2010 00:00 Comments(2), Read all
Figli di Gaucci News
Auguri di Buon Natale a tutti Voi

Ciao a tutti.

Una piccola news per augurare a tutti Voi un Buon Natale e Felice Anno Nuovo.

Ci sentiremo molto presto con succose novità... avremmo tanto voluto darvele prima di Natale ma purtroppo alcuni problemi tecnici e la "real life" ce lo hanno impedito.

Poco male..vedremo di farci perdonare quanto prima. :)

TANTISSIMI AUGURI!

 

 

 

- Doppiapunta

I Figli di Gaucci Productions


by Doppiapunta, Thursday, 24 December 2009 14:09 Comments(0), Read all
Figli di Gaucci News
Aggiornamento pre-vacanziero

Ehilà ragazzacci eccoci nuovamente qui dopo un po' di silenzio.

Siamo oramai alle porte delle ferie estive che per chi lavora come il sottoscritto si materializzazno in Agosto. Qualche fortunello magari è riuscito anche ad andare in vacanza a Luglio, ma di sicuro questo non è il mio caso.

Bene..veniamo al sodo così vedrò di evitare di tediarvi terribilmente com'è mio costume.

Se avete letto la news precedente a quella che state legggendo (scusate il gioco di parole NdD) saprete già che il nostro progetto di traduzione di Ys Origin ha avuto il suo piccolo momento di visibilità presso la grossa convention dell'OTAKON.

L'OTAKON è una grossa convention che ha luogo in Baltimora ogni anno e che vede come protagonisiti un sacco di appassionatidi giochi per computer, console, cartacei etc oltre che gli addetti del settore e ovviamente le case produttrici.

I nostri baldi Wyrdwad e Floofy quest'anno hanno tenuto un piccolo stand dedicato ai prodotti della cara e amata Falcom Corporation, in cui hanno presentato numerose chicche e molti video tra i quali spiccavano un video di preview della traduzione inglese di Legend Of Heroes VI FC a cura di Floofy e un colossale video di preview sulla traduzione inglese di Ys Origin creato dal sottoscritto.

Inutile dire che è stato un successone di consensi tra gli appassionati del genere, della saga e anche tra i vari curiosi che si sono trovati di fronte allo stand in quel momento. Bene..il video è stato anche "uppato" su YouTube da qualche giorno, e adesso lo potete trovare linkato qui sotto:

 

 

I lavori da completare sono ancora molti ma con i nuovi arrivati Floofy, Varion e FatedSoul il progetto ha goduto di nuova forza vitale e quindi ha subito una grossa accelerata. Vi faremo sapere in futuro gli eventuali sviluppi.

Andiamo invece ora a parlare di un progetto di traduzione nella Nostra lingua natia. Ci scostiamo di poco dall'argomento precedente e parliamo degli sviluppi del progetto di traduzione in italiano del mitico Ys - The Oath In Felghana.

Chi segue un pochino gli sviluppi sulla pagina dedicata al progetto saprà che oramai siamo in imminente fase di beta-testing. La grafica e gli hackin' maggiori sono stati completati proprio in questi giorni, e con essi anche la lunga fase di traduzione delle descrizioni dei personaggi che intervengono nel gioco. Rimane da completare la traduzione delle descrizioni dei mostri assieme ad una manciata ( si fa per dire...saranno ancora 200,300 strighe) di stringhe del main script. Conto di finire la traduzione delle parti mancanti entro la fine della settimana prossima e di consegnare la prima beta ai testers, che la spulceranno alla ricerca di inevitabili errori di battitura e di frasi un po' contorte. La presenza di bug dovrebbe essere ridotta al minimo in quanto il sottoscritto ha tradotto e testato al volo ogni singola parte. È una grossa emozione per me perchè è il primo vero progetto che mi vede come attore unico, nel senso che ho fatto tutto da solo: dall'hackin', alla grafica, alla traduzione dei quasi 2 Mb di script. Un lavoraccio credetemi..ma che cmq mi ha entusiasmato ( e continua a farlo..) molto.

Invece della solita carellata di screenshots, che oltre a farvi seccare gli attributi, lasciano un pò il tempo che trovano, ho deciso anche in questa occasione di creare un "piccolo" video di preview mostrando alcuni degli spezzoni del gioco. Occhio all'effetto "spoiler" per chi non ha ancora giocato a questo splendido gioco.

Trovate il video qui sotto oltre che sull'immancabile YouTube:

 

 

Bene è tutto per questa lunga e succosa news. Non mi resta che augurarvi un buon agosto e rimandarvi a settembre per ulteriori notizie e sviluppi che, vi assicuro, saranno degni di nota. :)

Ciao ragazzacci... fate i bravi e occhio agli amori sotto l'ombrellone, che scottano ;)

In fede

Doppiapunta


by Doppiapunta, Thursday, 06 August 2009 17:37 Comments(0), Read all
Figli di Gaucci English News
Ys Origin - Mid-Summer Update

Hi guys

this is my first news in english. The reason of this decision is that I'm goin' to give you some informations about the progresses of the Ys Origin English Translation Project.

After a kind of stan-by period we succeded in settin' up a new and cool team: there are three new translators theat decided to join us in this project.

They are the well known Sora No Kiseki's translator Floofy, her teammate Varion and the newcomer FatedSoul.

There is a new important member, too.. about this new member there is a little secret. I'll inform you in the next future ;)

What about the project? Well..things are goin' pretty fine, the new team is workin' with the right mood and fastly.

Wyrdwad and Floofy went to OTAKON convention, a big convention about games and other things that took place in Baltimora from the last July 17th to July 19 th, where they set up a little panel about Falcom stuff.

Among this stuff there was a cool preview video that shows the progresses over Ys Origin with a series of caotion taken from the traslated parts we did.

It's a cool video..you can find it down here and, obviously, on YouTube.

Here it is...enjoy with it :)

 

Oky it's all for now.

We will provide new informations about the project status in the next weeks.

Have anice time guys and thank for all your comments and suggestions all over the web.

C u soon

 

Doppiapunta

on belhalf of I Figli di Gaucci productions


by Doppiapunta, Thursday, 06 August 2009 16:47 Comments(1), Read all
Figli di Gaucci News
Ys - The Oath in Felghana Screenshots galore

Ciao a tutti

eccoci qui per un nuovo aggiornamento. Il tema di questo aggiornamento non sarà il solito Grandia 2, oramai nostra spina nel fianco, ma il bellissiimo jrpg dal nome Ys- The Oath in Felghana.

La percentuale di avanzamento dei lavori è cresciuta moltissimo grazie ad un'accelerata del sottoscritto, unico traduttore del progetto, e sale al 65%.

Per farla in breve, il sottoscritto sta traducendo la parte prima del finale e quindi non dovrebbe mancare molto.

Questo per quanto riguarda la traduzione dei dialoghi maggiori.

Quello che manca al completamento del progetto sono la traduzione delle descrizioni degli oggetti e delle armi e la parte grafica. Per quanto riguarda l'hackin' degli eseguibili del gioco, che contengono la maggior parte delle stringhe in game ( che bello che bello...NdD ) si può dire che è pressoché completato: manca solo da aggiustare un paio di cosette di poco conto e poi sono a posto.

La parte grafica è il tallone di Achille di questo progetto in quanto i files da editare sono moltissimi, molto tosti da fare per via degli sfondi complessi su cui si trovano le scritte, e soprattutto perché il grafico coinvolto nel progetto ( il buon vecchio Altima NdD) non ha moltissimo tempo a disposizione.

Credo quindi che nonostante l'accelerata sul fronte traduzione, il progetto verrà irrimediabilmente rallentato dalla fase di editing della grafica.

Bene... aspettando di darvi ulteriori aggiornamenti sullo sviluppo del progetto vi propongo una bella carellata di screenshots che spero gradiranno in molti. Quello che vi raccomando è l'effetto spoiler dato che alcuni sono stati fatti in fasi peculiari e/o avanzate del gioco. Quindi occhio.. ;)

 

Eccovi quindi la FELGHANA SCRENSHOT GALORE:

 

    Ys Felghana ITA Screen 8   Ys Felghana ITA Screen 9

 

    Ys Felghana ITA Screen 10   Ys Felghana ITA Screen 11

 

    Ys Felghana ITA Screen 12   Ys Felghana ITA Screen 13

 

    Ys Felghana ITA Screen 14   Ys Felghana ITA Screen 15

 


    Ys Felghana ITA Screen 16   Ys Felghana ITA Screen 17

 


Molti altri screen li potete trovare nella nostra gallery nell'apposita sezione dedicata al progetto.

Bene è tutto per il momento..a presto.

Fate i bravi

 

- Doppiapunta

 


by Doppiapunta, Tuesday, 02 June 2009 11:23 Comments(1), Read all
Figli di Gaucci News
Aggiornamento...

Ciao a tutti
com'è Nostro costume ecco una news fresca fresca dopo molti mesi di silenzio :)
Gli ultimi mesi sono stati molto produttivi dal punto di vista traduttivo anche se, alternati da fasi di quiescenza.
Chi segue la pagina riassuntiva del progetti Grandia 2 avrà visto che oramai abbiamo "fatto il giro di boa".
Infatti siamo arrivati alla considerevole quota 55% di testo tradotto che su 4 Mb e passa di testo vuol dire che abbiamo tradotto tanta tanta roba.
Che dire..oramai il lavoro dovrebbe essere in discesa, il grosso del lavoro è stato fatto anche se non manca proprio poco alla fine del progetto.
A parte la rimanente parte di testo da tradurre quello che rimane da fare sono delle modifiche piuttosto consistenti in ASM del codice dell'eseguibile che gestisce alcune finestre dei MENU.
Sembra infatti che i programmatori di Grandia 2, come da tradizione, abbiamo fatto un lavoraccio.
Sviscerando il gioco in tutto e per tutto ci siamo resi conto di quante cose siano state fatte per così dire "alla cazzo".
Permettetemi la licenza poetica ;).
In pratica se il gioco gira e "sta in piedi" è già di per se un miracolo.
Entro breve ( spero) posterò la lista dei bug conosciuti del gioco, alcuni dei quali siamo riusciti a fixarli.
Vi renderete conto di quanti siano veramente i bug presenti nella versione originale e quanti siano di grande rilevanza ai fini della prosecuzione del gioco.
Cmq sia non voglio anticiparvi nulla ne' crearvi ansie inutili e quindi ve ne parlerò dettagliatamente in futuro.
Per colmare un pochino la mancanza di news eccovi una mega carellata di screenshots a testimonianza di quanto stiamo facendo:

                    

      
      
      
      

 

Bene..spero vi siano piaciuti e spero che abbiamo placato un pochino la Vostra sete di notizie.
Credo che entro breve seguirà anche un altro video di preview così come seguiranno alcuni video di preview sui lavori di traduzione che il sottoscritto sta facendo su Ys Felghana, Ys Origin e su Ys Napishtim.

In fede

 


- Doppiapunta
on behalf of I Figli Gaucci Team

                   


by Doppiapunta, Sunday, 19 April 2009 00:07 Comments(2), Read all
Figli di Gaucci News
Traduzione Ys VI JAP to ENG rilasciata!!!

Ciao a tutti
questa news di di servizio in questo giorno di festa ha un duplice scopo.
Prima di tutto tutto il team al completo è liete di augurarvi Buon Natale.
Speriamo che possiate passare queste festività nella serenità ed assieme a tutte le persone a Voi care.




Mentre starete ancora rotolando per il lauto pasto natalizio abbiamo deciso di rilasciare la versione final della Nostra prima traduzione inglese.
Si tratta infatti della traduzione del giapponese in inglese di un magnifico JRPG dal nome Ys VI - The Ark Of Napishtim.
La traduzione è stata rilasciata in due versioni differenti, rispettivamente per la versione 1109 e 1305 del gioco.
Probabilemnte a queste si unirà una terza versione dedicata per la versione 1202 del gioco.
Alla Falcom non sapevano che fare e quindi  hanno rilasciato tre versioni del gioco.. pensate che simpaticoni... giusto per farci lavorare un pochetto. :)
Potete scaricare la traduzione da questa pagina, se ovviamente siete interessati.
Alla traduzione in inglese seguirà quella in italiano: infatti se quesra release è stata realizzata per colmare un gap a livello internazionale, quella italiana (Nostra prima idea) farà in modo che tutti Voi possiate giocare questo splendido JRPG nella Nostra lingua.
Eccovi il tanto amato splash dell'installer della traduzione:





Bene... non possiamo fare altro che rinnovarvi i Nostri migliori auguri e rimandarvi al prossimo aggiornamento.
Mi raccomando non mangiate troppo e cercate di "consumare" un pochino el calorie del lauto pranzo ;)
Ciaooo

- Doppiapunta
   on behalf of I Figli di Gaucci Productions


by Doppiapunta, Thursday, 25 December 2008 18:13 Comments(0), Read all
Figli di Gaucci News
Info di servizio...

Ciao a tutti
eccomi ad aggiornarVi sulla prosecuzione dei lavori dei Nostri vari progetti.
Diciamo che gli ultimi due mesi sono stati piuttosto intensi a livello traduttivo, anche in relazione al fatto che i progetti in corso sono stati diversi.
Veniamo indi al dunque:

- la traduzione JAP to ENG di Ys 6 - The Ark Of Napishtim è conclusa ed in fase di beta-testing.
Attualmente i tester si stanno concentrando sulla patch beta 2 che contiene tutti i fix degli errori rinvenuti nella beta 1.
Conto di rilasciare la patch finale entro breve.


Dopo la patch JAP --> ENG seguirà, come dicevo nella news precedenti, la traduzione italiana del gioco.
I tool sono a punto, gli hack anche, e quindi si tratta solo di tradurre e modificare con le stringhe italiane anche i files di grafica già editati per la versione eng.

- un nuovo progetto è già in cantiere ed in lavorazione ovvero la traduzione JAP to ENG del bellissimo Ys Origin.

Anche qui i tool sono a posto , tutto il testo e la grafica sono stati estratti, gli hack sono stati completati e quindi si tratta solo di tradurre ed editare la grafica.
Per questo progetto ci vorrà un pochino più di tempo in quanto la mole di testo è davvero ragguardevole: si tratta di circa 1 Mb di testo ovvero il triplo di Ys VI. Questo è dovuto al fatto che nel gioco si possono usare ben tre main players ognuno con storia e dialoghi a se stanti.
Cmq sia il progetto sta andando bene e a tal riguardo abbiamo già qualche screen di preview da farvi vedere... si tratta di materiale preliminare quindi prendentelo come "primo vagito" di questo grosso progetto.

         
   


Anche per questo progetto una volta completato il progetto JAP to ENG seguirà la traduzione italiana, ovviamente ;)


Sempre riguardo la saga di Ys, ho già cominciato la traduzione ENG to ITA di Ys - The Oath in Felghana, ovvero il recente remake del terzo capitolo della storica serie. Anche qui c'è uno screenshot preliminare, sebbene il materiale già tradotto e reinserito sia parecchio e gli hack siano stati tutti completati.
Per questo capitolo esisteva già una traduzione beta in inglese fatta da un altro team e quindi ci siamo avvalsi di quella traduzione ( non dei loro dubbi hack) per poter fare la Nostra, usando lo stesso metodo usato per Ys VI e per Ys Origin.




Arriviamo poi a parlare del Nostro master project ovvero la traduzione italiana di Grandia 2:

- la percentuale di testo tradotto ha fatto un bel salto e siamo passati dal 30% al 42%.
A molti di Voi potrà sembrare un piccolo progresso ma vi assicuro che la parte su cui stiamo lavorando non è assolutamente semplice. Andando avanti nel gioco la complessità dei testi aumenta esponenzialmente e non sempre è intuitivo tradurre, così come non è semplice trovare subito la corretta resa delle frasi.
A ciò si aggiunge il fatto che si trovano parti molti descrittive, dense di avvenimenti e di testo di reference da tradurre: basti pensare ai vari testi presenti nella libreria della cattedrale di Granas o ai pomposi discorsi del Papa Zera e del Cardinale Oro.
Se a questo aggiungete che siamo solo in tre impegnati su questo progetto, ognuno con i propri impegni e la propria vita, e di cui uno (il sottoscritto) impegnato in altri tre progetti... "beh" ..credo capiate la difficoltà del momento.
Insomma stiamo letteralmente sudando sui file che stiamo traducendo e la "sudata" non finirà certo entro breve, dato che "parti semplici" sono molto più avanti nel gioco.
La cosa che ci rasserena è che tutti gli hack sembrano essere completati e funzionanti ( incrociamo le dita ) e che quindi i tools siano completamente maturi per affrontare qualsiasi aspetto di questo immane progetto ( 4,2 Mb di testo non sono proprio in tutti i giochi).
Altra piccola nota di cui vi volevo parlare è che Altima, il grafico impegnato nei vari progetti Ys, è riuscito a mettere il suo tocco di classe anche sulla grafica di Grandia 2 ed è riuscito ad editare sapientemente anche le varie mappe che appaiono durante il gioco.
eccovi alcuni screen a testimonianza del fatto:

    


Bene direi che è tutto per il momento.
Speriamo di potervi regalare qualche chicca prima di Ntale. Se così non sarà vorrà dire che ci sentiremo per i consueti auguri di rito.
Ciaoo

Doppiapunta
on behalf of I Figli di Gaucci Productions

    

by Doppiapunta, Saturday, 13 December 2008 14:06 Comments(0), Read all
Figli di Gaucci News
Rieccoci con alcune novità....

Ciao a tutti
come da titolo "Rieccoci di ritono"...ed aggiungerei anche "con tante novità"!!! :)
Cerchiamo di fare il punto della situazione dall'ultima news pre-vacanziera.
Ovviamente partiamo dal tanto amato e agognato Grandia 2.
La percentuale della traduzione dei testi è avanzata di qualche punto, non moltissimi ma diciamo che non siamo stati proprio con le mani in mano.
Attualmente stiamo traducendo lo Stato Papale di S. Heim, un locazione che conta almeno una ventina di files da tradurre.
Contiamo di terminare questa parte al più presto e dedicarci in segutio "anima e core" alla parte più lunga di tutto il gioco ovvero il Regno di Cyrum.
Sebbene la perecentuale non abbia subito delle variazioni consistenti abbiamo però apportato delle grosse novità: oltre che i normali bugfixes evidenziati
nella fase di testing della prima alpha, sono stati risolti numerosi bachi di visualizzazione delle stringhe contenute nell'exe.
Tali bachi hanno necessitato di un notevole hacking sul codice dell'eseguibile e di un disassemblamento pressoché totale dello stesso.
I risultati sono molto buoni e chi ha avuto la possibilità di provare queste modifche in anteprima ne è rimasto entusiasta.
Un'altra modifica davvero consistente è stata la messa a punto della sottotitolazione "on the fly" di cui vi parlavo nella mia ultima news.
In pratica adesso il gioco sottotitola "al volo" tutti i filmati del gioco partendo da alcuni files di testo contenenti i sottotitoli.
Questo permetterà di ridurre il size della patch finale di diverse decine di MB.
Inoltre, cosa molto importante, siamo riusciti ad appllicare il filtering sui video del gioco.
In pratica prima della Nostra modifica i video venivano sparati e stretchati a video senza alcun filtering da parte dell'engine con il risultato che i video apparivano notevolmente sgranati. Questa realtà adesso non esiste più dato che il filtering funziona a dovere e molto presto saremo anche in grado di farvi vedere qualche preview della nuova engine al lavoro.
Ovviamente pensiamo di mantenre cmq una patch con i video già hard-subbed, una sorta di add-on per gli utenti più esigenti, che vorranno cmq avere i video in altissima risoluzione e con i sottotitoli già applicati.

Introduciamo una novità da questo momento; diciamo che periodicamente cominceremo a svelarvi qualche segreto sulla final patch, mostrandovi alcuni shot delle cose più succose del progetto: ad esempio gli screenshot dei tools e come essi funzionano, screenshot del nuovo config editor etc
Ah..ecco la prima per l'appunto il nuovo config editor.
Praticamente: siccome eravamo molto delusi dal config editor ufficiale del gioco che permetteva di impostare solo alcuni tipi di risoluzione, che era in ingles ee che introduceva un bbug molto evidente nei filmati facendoli apparire talvolta a strisce, abbiamod eciso di programmarci e creare un Nostr config editor per Grandia 2 chiamato ( che originalità) G2config.
Il nuovo Grandia 2 Confid Editor è stato messo a punto dal Nostro sommo maestro hacker Dark Magus.
Eccovi due screen in anteprima del nuovo config editor: 

 

 

Grandia 2 Config Screenshot

Grandia 2 Config Screnshot


Allora... come potete vedere negli screen il nuovo config ha un look decisamente diverso da quello originale, sono presenti le normali sezioni per impostare i tasti sia sulla tastiera che sul gamepad ed è stato tradotto completamente in italiano.
La parte più rilevante la potete vedere sia nel primo che nel secondo screenshot ovvero l'aggiunta della risoluzione 1280x1024 sia a 16 bit che a 32 bit.
Siccome ultimamente c'è stato un boom dei monitor LCD con risoluzione widescreen e cercando di venire incontro ad ogni possibile utente abbiamo deciso di inserire anche l'opzione "Risoluzione personalizzata".
In pratica nei tre campi è possibile inserire la risoluzione che più vi aggrada, qualsiasi risoluzione.
Ovviamente tutto dipende dal tipo di risoluzioni supportate dalla Vostra scheda video e da quelle supportate dal Vostro monitor; viene da se che risoluzioni idiote tipo 1024x16 non sono supportate ed il gioco non partirà.
Che ne dite? Non è malaccio vero?

Bene questo era il segreto sulla patch di Grandia 2 per questo aggiornamento...ne seguiranno altri nelle news di prossimi mesi.

Andiamo oltre perchè adesso dobbiamo parlavi di un altro progetto molto importante che ha visto la nascita negli ultimi mesi, sebbene sia stato ufficializzato solamente negli ultimi tempi.
Gli utenti più attenti ( che bel gioco di rima eh..) avranno sicuramente notato che da circa dieci giorni, nella pagina dei progetti, sono apparse due nuove voci.
Ebbene sono qui per annunciarvi il progetto di traduzione ..udite, udite... dal giapponese all'inglese di uno splendido action-rpg dal nome Ys VI- The Ark Of Napishtim.


Immagino che alcuni di voi conosceranno il gioco mentre ad altri suonerà totalmente nuovo.
In pratica la tanto amata serie di Ys nasce tanti anni fa ad opera di una software-house giapponese dal nome Nihon Falcom.
Vari capitoli sono stati rilasciati nel corso degli anni su varie piattaforme ( SNES, TGFX, PC Engine, PC, PS2, PSP etc ).
Purtroppo nessuna di queste versioni ha goduto di una localizzazione in inglese e ovviamente in italiano, se non alcune fatte da alcuni team amatoriali.
Siccome il gioco ci piaceva parecchio e siccome non godeva nè di traduzione eng nè di traduzione ita abbiamo deciso di intraprendere il progetto.
Potete seguire gli sviluppi nella pagina riassuntiva del progetto cliccando qui.
Attualmente siamo impegnati nella prima parte del progetto ovvero la localizzazione JAP > ENG a cui poi seguirà quella JAP > ITA.
A seguito del progetto di traduzione di YS VI seguirà sicuramente quello di Ys - The Oath in Felghana e di Ys Origin, ovvero i capitoli seguenti.
Non voglio anticiparvi ancora nulla ma se volete saperne di più vi pregherei di andare nella pagina del progetto e cliccare sui link che riportano al sito ufficiale in cui  troverete tutte le notizie di cui avete bisogno.
Se volete poi vedere alcuni screenshot delle fasi già avanzate del progetto basta che andiate nella Nostra gallery e troverete tutto. Basta cliccare qui.
Direi che è tutto per questa lunga nuova news di aggiornamento.

Ci sentiamo presto

Doppiapunta
on behalf of I Figli di Gaucci Productions


by Doppiapunta, Sunday, 21 September 2008 10:59 Comments(0), Read all
 


MKPortal C1.2.2 ©2003-2008 mkportal.it
Page generated in 0.46149 seconds with 15 queries