NUOVA TRADUZIONE: GRANDIA 2

In questa sezione tutte le persone ospiti del forum troveranno informazioni riguardo la Community e i suoi attuali progetti. Iscrivetevi per poter accedere anche alle altre sezioni riservate ai membri del forum

Moderator: Gaucci Team

Postby Corpsegrinder » Tue Jul 08, 2008 9:13 pm

Fantastico ragazzi,continuate così :D
Corpsegrinder
Newbie
Newbie
 
Posts: 9
Joined: Sat Nov 17, 2007 12:26 pm

Postby Doppiapunta » Wed Jul 09, 2008 1:00 am

Grazie di cuore ;) :)
Code: Select all
I am a hacker, enter my world...

Yes, I am a criminal.

My crime is that of curiosity.

My crime is that of judging people by what they say and think, not what they look like.

My crime is that of outsmarting you, something that you will never forgive me for.


User avatar
Doppiapunta
Site Admin
Site Admin
 
Posts: 1292
Joined: Tue Jul 01, 2003 8:57 am
Location: Cian De San Roccu - Levanto (SP) vs Cologno Monzese (MI)

Postby Doppiapunta » Mon Aug 04, 2008 1:26 pm

Come da news nella homepage del sito che trovate qui:

http://www.figlidigaucci.eu/index.php

Vi annucniamo che il team di traduzione và in ferie per tutto agosto...fa troppo caldo ;)

Per salutarvi in bellezza eccoci una screenshot galore dei nuovi progressi nella traduzione ita di grandia 2:

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Ciao a tutti e buone ferie :)
Fate i bravi eh! ;) :D
Code: Select all
I am a hacker, enter my world...

Yes, I am a criminal.

My crime is that of curiosity.

My crime is that of judging people by what they say and think, not what they look like.

My crime is that of outsmarting you, something that you will never forgive me for.


User avatar
Doppiapunta
Site Admin
Site Admin
 
Posts: 1292
Joined: Tue Jul 01, 2003 8:57 am
Location: Cian De San Roccu - Levanto (SP) vs Cologno Monzese (MI)

Re: NUOVA TRADUZIONE: GRANDIA 2

Postby anja » Mon Aug 25, 2008 8:49 pm

Doppiapunta wrote:Ciao a tutti Voi visittatori del Forum
siamo felici di annunciarVi che da poche ore un nuovo progetto sta ripempendo il Nostro Tempo libero oltre che i Nostri cuori: la traduzione di GRANDIA 2 per Pc!!!!
Era da tempo che questo gioco doveva essere tradotto ed ora grazie ad una grandiosa collaborazione potr? cominciare a prendere vita in italiano!!!
Spendo due parole sulla questione, ma avrete maggiori dettagli nei prossimo giorni quando la questione prender? sempre pi? man mano forma e vita!!!
La decisione di tradurre GRANDIA 2 ? sempre stata una delle nostre idee ma anche il tallone di Achille di molti visto che i dialoghi si presentano non in file distinti come avviene di solito,ma bens? mescolati in mezzo al codice di altri file e in molti parti adirittura in forma compressa!!!
Ci siamo mossi per cercare di capire questa situazione ma abbiamo saputo fin da subito che anche altre persone stavano gi? lavorando con ottimo risultati in tal direzione.
Questi ragazzi tutti frequentatori del forum di EMUITA avevano gi? cominciato a capire come funzionasse il gioco e la storia dei dialoghi compressi.
Uno fra tutti poi ? stato il vero e proprio organizzatore nonche padre della cosa : Mentz
il sopracitato buon Mentz ha coinvolto durante il suo percorso molti altri bald e volenterosi giovani che lo hanno aiutato nel suo progetto : Geminimewtwo e Mattia!!!
Noi abbiamo manifestato fin da subito la disponibilit? e l'interesse comune a poratare in porto tale ambizioso e lungo lavoro e da qui nasce la collaborazione tra i sopracitati baldi guerrieri e Il Gaucci Team!!!

Bene...questo era per dare un primo breve annuncio ufficiale dell'ambizioso progetto che sicuramente tanto ci appassioner? e tanto sar? seguito dai frequentatori del web che hanno ,come Noi,la passione per questo bellissimo gioco.
Bene a presto per nuove notizie a riguardo..pregustate l'idea di avere GRANDIA 2 in ITA ;)
Ciao Ciao a tutti :P
Doppiapunta :twisted:









NON HO ESPERIENZA NEL CSMPO, MA VORREI LAVOARE A PROGETTI DI TRADUZIONE DI VIDEOGIOCHI. E' POSSIBILE? DI QUALI STURMENTI HO BISOGNO?
GRAZIE
anja
Newbie
Newbie
 
Posts: 3
Joined: Mon Aug 25, 2008 8:44 pm

Postby Doppiapunta » Mon Aug 25, 2008 8:55 pm

Ciao e benvenuto.
Innanzitutto ti chiederei gentilemente di eviater di scrivere tutto i maiuscolo perchè sul web equivale ad urlare..oltre ad essere molto spiacevole a leggere.
Poi...beh ..strumenti necessari per tradurre dipende...di solito occorre una buona conoscenza della lingua inglese e poi it ools possono variare di volta in volta da un semplice edito di etsto ( tipo Notepad), ad editor esadecimali o tools + complessi.
Vedi te...direi che è un pò troppo generica come domanda per poter rispondere esaustivamente in4 righe.
Fammi sapere
Ciao e ancora benvenuto
Code: Select all
I am a hacker, enter my world...

Yes, I am a criminal.

My crime is that of curiosity.

My crime is that of judging people by what they say and think, not what they look like.

My crime is that of outsmarting you, something that you will never forgive me for.


User avatar
Doppiapunta
Site Admin
Site Admin
 
Posts: 1292
Joined: Tue Jul 01, 2003 8:57 am
Location: Cian De San Roccu - Levanto (SP) vs Cologno Monzese (MI)

Postby anja » Mon Aug 25, 2008 8:58 pm

Bene! ci sono progetti a cui posso partecipare attualmente? quali sono le condizioni di lavoro?(per es. scadenze da rispettare, lavoro o-line, lavoro in team, retribuzione, ecc.)

grazie ancora!
anja
Newbie
Newbie
 
Posts: 3
Joined: Mon Aug 25, 2008 8:44 pm

Postby Doppiapunta » Mon Aug 25, 2008 9:01 pm

Allora...le scadenze non esistono visto che il lavoro veine svolto completamente amatorialemente e tutte le traduzioni a fine progetto vengono rilasciate gratuitamente sul sito non abbiamo scadenze dettate da nessuno..se non quelle dettate da noi stessi.
Normalemente il lavoro si svolge il team coordinato da me che assegno ad ogni membro del lavoro da fare in base alle sue preferenze e alle sue caratteristiche intrinseche, capacità, velocità etc etc
Progetti in corso ne abbiamo alcuni..attualemnte quello che stiamo protando avanti come progetto principe è Grandia 2.
Cmq sia non è questo il topic in cui parlare di queste cose...indi se ti interessa ancora il discorso, vosto che la retribuzione non è contemplata, scrivimi una mail e possiamo continuare il discorso in privato.
Grazie
Ciaoo
Code: Select all
I am a hacker, enter my world...

Yes, I am a criminal.

My crime is that of curiosity.

My crime is that of judging people by what they say and think, not what they look like.

My crime is that of outsmarting you, something that you will never forgive me for.


User avatar
Doppiapunta
Site Admin
Site Admin
 
Posts: 1292
Joined: Tue Jul 01, 2003 8:57 am
Location: Cian De San Roccu - Levanto (SP) vs Cologno Monzese (MI)

Postby anja » Mon Aug 25, 2008 9:06 pm

ti ringrazio per la disponibilità e mi scuso per gli errori assurdi che sto facendo in questo forum :oops:
se mi puoi lasciare tuo indirizzo email, ti contatto privatamente
a presto!
anja
Newbie
Newbie
 
Posts: 3
Joined: Mon Aug 25, 2008 8:44 pm

Postby Doppiapunta » Mon Aug 25, 2008 10:01 pm

Guarda il mio indirizzo mail lo trovi nella pagina dei membri del team, oppure diversamente puoi usare il modulo mail di questo forum che trovi nel mio profilo.
Per gli errori non ti preoccuparti, nessun problema ;)
Code: Select all
I am a hacker, enter my world...

Yes, I am a criminal.

My crime is that of curiosity.

My crime is that of judging people by what they say and think, not what they look like.

My crime is that of outsmarting you, something that you will never forgive me for.


User avatar
Doppiapunta
Site Admin
Site Admin
 
Posts: 1292
Joined: Tue Jul 01, 2003 8:57 am
Location: Cian De San Roccu - Levanto (SP) vs Cologno Monzese (MI)

Postby silig » Wed Aug 27, 2008 1:54 pm

Image

Scusate ma freddo e arido non sono in contrasto fra di loro?
silig
Newbie
Newbie
 
Posts: 8
Joined: Wed Mar 21, 2007 7:03 pm

Postby Doppiapunta » Wed Aug 27, 2008 5:00 pm

Definizioni da Dizionario-italiano.it:

àrido ['arido]
agg., s.m.


1 agg
secco, asciutto

2 agg
sterile, infecondo


fréddo ['freddo]
agg., s.m.


1 agg
che è a bassa temperatura; che dà una sensazione contraria a quella del caldo

2 agg
[in senso figurato] privo di calore, di vivacità; che non è mosso da passioni; che non si commuove nè si turba


Citate le definzioni non mi sembra siano in contrasto, ancor + che Elena vuole sottolineare la stranezza del fatto che fiori crescano in un posto arido, infecondo e privo di alcuna vitalità.

Non credi? ;)
Code: Select all
I am a hacker, enter my world...

Yes, I am a criminal.

My crime is that of curiosity.

My crime is that of judging people by what they say and think, not what they look like.

My crime is that of outsmarting you, something that you will never forgive me for.


User avatar
Doppiapunta
Site Admin
Site Admin
 
Posts: 1292
Joined: Tue Jul 01, 2003 8:57 am
Location: Cian De San Roccu - Levanto (SP) vs Cologno Monzese (MI)

Postby silig » Wed Aug 27, 2008 10:19 pm

non sapevo ceh arido significava anche sterile, infecondo colpa mia, continuate così
silig
Newbie
Newbie
 
Posts: 8
Joined: Wed Mar 21, 2007 7:03 pm

Postby buzzolo » Thu Oct 30, 2008 11:04 am

salve sono nuovo, vorrei ringraziarvi, e dirvi che vi stimo per quello che fate, stò giocando solo ora a zanzarah, e volevo farvi i complimenti per l'ottimo lavoro, ma soprattutto per la scelta del gioco che avete tradotto: STUPENDO! stò seguendo i lavori per grandia 2 e direi che state lavorando alla grande.
ho visto che in progetto c'è anche Ys VI - The Ark Of Napishtim, pensate di fare anche la traduzione in italiano?
vi saluto dicendovi che siete dei grandi, continuate così
ciao :D
buzzolo
Newbie
Newbie
 
Posts: 1
Joined: Thu Oct 30, 2008 10:18 am

Postby Doppiapunta » Sat Dec 13, 2008 12:49 pm

buzzolo wrote:salve sono nuovo, vorrei ringraziarvi, e dirvi che vi stimo per quello che fate, stò giocando solo ora a zanzarah, e volevo farvi i complimenti per l'ottimo lavoro, ma soprattutto per la scelta del gioco che avete tradotto: STUPENDO! stò seguendo i lavori per grandia 2 e direi che state lavorando alla grande.
ho visto che in progetto c'è anche Ys VI - The Ark Of Napishtim, pensate di fare anche la traduzione in italiano?
vi saluto dicendovi che siete dei grandi, continuate così
ciao :D


Grazie dei complimentie benvenuto :)
Guarda per quanto riguarda la traduzione inglese di YS VI ti comunico che è in fase di beta-testing e che a breve verrà rilasciata.
Ovviamente poi verrà tradotto anche in italiano così come lo sarà anche Ys - Oath in Felghana e anche Ys Origin.
Insomma abbiamo il Nostro bel da fare :)
Ciaoo
Code: Select all
I am a hacker, enter my world...

Yes, I am a criminal.

My crime is that of curiosity.

My crime is that of judging people by what they say and think, not what they look like.

My crime is that of outsmarting you, something that you will never forgive me for.


User avatar
Doppiapunta
Site Admin
Site Admin
 
Posts: 1292
Joined: Tue Jul 01, 2003 8:57 am
Location: Cian De San Roccu - Levanto (SP) vs Cologno Monzese (MI)

Postby Zibo » Sat Jan 10, 2009 1:47 pm

Cioè se nn ho capito male avete iniziato questo progetto nel 11 Settembre 2003

Un lavoro mostruosamente difficile e voi siete andati avanti nonostante nessuno vi obblighi a farlo ne vi paghi...

Cioè dire che avete tutto il mio rispetto sarebbe poco O.O

Siete degli idoli sono commosso

CONTINUATE COSI' ^^ nn vedo l'ora di poter usare la vostra traduzione
Zibo
Newbie
Newbie
 
Posts: 3
Joined: Sat Jan 10, 2009 1:39 pm

PreviousNext

Return to News

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests

cron