Grandia 2

Questo è lo spazio dedicato a tutte quelle discussioni,anche estranee al mondo delle traduzioni,che vorrete affrontare su questo forum.

Moderator: Gaucci Team

Grandia 2

Postby androandro17 » Fri Jan 07, 2005 7:01 pm

Ciao a tutti!! :lol:

mi sto scialando a giocare a Grandia 2!! E' troppo figo!!:D:D

sono nuovo del posto e nn ho seguito le vicende relative alla sua traduzione..

mi dareste qlk info?? :?: :?:

Grazie 1000000!!! Forza Reggina!! :P
User avatar
androandro17
Newbie
Newbie
 
Posts: 5
Joined: Thu Jan 06, 2005 11:52 am

Postby Micartu » Sat Jan 08, 2005 2:52 am

Ti faccio una breve storia del progetto.
Il primo a metterci mano fu Mentz del gruppo di traduttori che frequenta abitualmente il forum di emuita.it, proprio lui ha completato la patch che traduce in italiano la grafica di Grandia2 (che andr? applicata assieme alla nostra una volta che sar? completata).
Poi grazie all'IMMENSO contributo del gruppo di traduzione dei Sadnes (www.sadnescity.it) sono stati realizzati i tools che utilizziamo per tradurre il gioco, questi tools ci consentono di espandere il testo, cio? grazie ad essi possiamo aumentare anche il numero di caratteri delle frasi rispetto all'originale inglese, e questo non pu? che andare a migliorare la qualit? della traduzione. Infatti la grammatica inglese ? ben pi? stringata rispetto a quella italiana e se avessimo avuto la limitazione del numero di caratteri originario la localizzazione ne avrebbe sicuramente sofferto, ci? che viene detto in inglese con 2-3 parole di solito in italiano corrisponde ad almeno 5 se non di + :D
Quindi come vedi questa traduzione conta numerosi pap? :) essa si sta concretizzando grazie al lavoro svolto da molte persone.

In questo momento stiamo traducendo (con molta calma, serenit? e accuratezza) i vari dialoghi del gioco, abbiamo gi? sistemato un paio di citt? se non di pi?, per? non ti aspettare una release entro breve tempo.
Il lavoro ? tanto e tantissimo ? anche il betatesting che quotidianamente dobbiamo svolgere.
Infatti non basta tradurre, finito di tradurre un dialogo o una sezione ce la giochiamo e rigiochiamo per vedere che non ci siano bug, cio? che l'aver reinserito quelle determinate righe non abbia generato errori e non causi il crash del gioco.
Su una cosa potete stare tranquilli quando la patch sar? pronta lo sar? a tutti gli effetti, cio? non ci saranno schermate "rovinate" oppure blue screen o cose simili, in questo siamo davvero pignoli.
Pensa che i Sadnes per tradurre Final Fantsy 7 ci hanno messo un anno, prevedo che per noi sar? lo stesso sempre che non ci voglia anche qualche mesetto di pi?.
Visitate il nuovo sito de I Figli di Gaucci Prod.

Image
Micartu
Utente Senior
Utente Senior
 
Posts: 768
Joined: Tue Jul 01, 2003 3:39 pm
Location: Country of The Golden Tree

Postby androandro17 » Tue Jan 11, 2005 7:31 pm

Ok.. grazie del riassunto.. :lol: :lol:

non sapevo ke tradurre un gioco ci volesse tanta fatica...!! :shock:

Cmq x farlo dovete essere davvero bravi..Complimenti siete Grandi!! :D
User avatar
androandro17
Newbie
Newbie
 
Posts: 5
Joined: Thu Jan 06, 2005 11:52 am


Return to Discussioni

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests

cron