Last Shout - Posted by: Doppiapunta - Thursday, 04 February 2016 11:18
√ą stata nuovamente abilitata la conferma della registrazione da parte degli utenti. Buon divertimento!!!
News

News->Figli di Gaucci News   
Aggiornamento pre-vacanziero

Ehilà ragazzacci eccoci nuovamente qui dopo un po' di silenzio.

Siamo oramai alle porte delle ferie estive che per chi lavora come il sottoscritto si materializzazno in Agosto. Qualche fortunello magari è riuscito anche ad andare in vacanza a Luglio, ma di sicuro questo non è il mio caso.

Bene..veniamo al sodo così vedrò di evitare di tediarvi terribilmente com'è mio costume.

Se avete letto la news precedente a quella che state legggendo (scusate il gioco di parole NdD) saprete già che il nostro progetto di traduzione di Ys Origin ha avuto il suo piccolo momento di visibilità presso la grossa convention dell'OTAKON.

L'OTAKON è una grossa convention che ha luogo in Baltimora ogni anno e che vede come protagonisiti un sacco di appassionatidi giochi per computer, console, cartacei etc oltre che gli addetti del settore e ovviamente le case produttrici.

I nostri baldi Wyrdwad e Floofy quest'anno hanno tenuto un piccolo stand dedicato ai prodotti della cara e amata Falcom Corporation, in cui hanno presentato numerose chicche e molti video tra i quali spiccavano un video di preview della traduzione inglese di Legend Of Heroes VI FC a cura di Floofy e un colossale video di preview sulla traduzione inglese di Ys Origin creato dal sottoscritto.

Inutile dire che è stato un successone di consensi tra gli appassionati del genere, della saga e anche tra i vari curiosi che si sono trovati di fronte allo stand in quel momento. Bene..il video è stato anche "uppato" su YouTube da qualche giorno, e adesso lo potete trovare linkato qui sotto:

 

 

I lavori da completare sono ancora molti ma con i nuovi arrivati Floofy, Varion e FatedSoul il progetto ha goduto di nuova forza vitale e quindi ha subito una grossa accelerata. Vi faremo sapere in futuro gli eventuali sviluppi.

Andiamo invece ora a parlare di un progetto di traduzione nella Nostra lingua natia. Ci scostiamo di poco dall'argomento precedente e parliamo degli sviluppi del progetto di traduzione in italiano del mitico Ys - The Oath In Felghana.

Chi segue un pochino gli sviluppi sulla pagina dedicata al progetto saprà che oramai siamo in imminente fase di beta-testing. La grafica e gli hackin' maggiori sono stati completati proprio in questi giorni, e con essi anche la lunga fase di traduzione delle descrizioni dei personaggi che intervengono nel gioco. Rimane da completare la traduzione delle descrizioni dei mostri assieme ad una manciata ( si fa per dire...saranno ancora 200,300 strighe) di stringhe del main script. Conto di finire la traduzione delle parti mancanti entro la fine della settimana prossima e di consegnare la prima beta ai testers, che la spulceranno alla ricerca di inevitabili errori di battitura e di frasi un po' contorte. La presenza di bug dovrebbe essere ridotta al minimo in quanto il sottoscritto ha tradotto e testato al volo ogni singola parte. È una grossa emozione per me perchè è il primo vero progetto che mi vede come attore unico, nel senso che ho fatto tutto da solo: dall'hackin', alla grafica, alla traduzione dei quasi 2 Mb di script. Un lavoraccio credetemi..ma che cmq mi ha entusiasmato ( e continua a farlo..) molto.

Invece della solita carellata di screenshots, che oltre a farvi seccare gli attributi, lasciano un pò il tempo che trovano, ho deciso anche in questa occasione di creare un "piccolo" video di preview mostrando alcuni degli spezzoni del gioco. Occhio all'effetto "spoiler" per chi non ha ancora giocato a questo splendido gioco.

Trovate il video qui sotto oltre che sull'immancabile YouTube:

 

 

Bene è tutto per questa lunga e succosa news. Non mi resta che augurarvi un buon agosto e rimandarvi a settembre per ulteriori notizie e sviluppi che, vi assicuro, saranno degni di nota. :)

Ciao ragazzacci... fate i bravi e occhio agli amori sotto l'ombrellone, che scottano ;)

In fede

Doppiapunta




by Doppiapunta, Thursday, 06 August 2009 16:37, Comments(0), read all
Ys - The Oath in Felghana Screenshots galore

Ciao a tutti

eccoci qui per un nuovo aggiornamento. Il tema di questo aggiornamento non sarà il solito Grandia 2, oramai nostra spina nel fianco, ma il bellissiimo jrpg dal nome Ys- The Oath in Felghana.

La percentuale di avanzamento dei lavori è cresciuta moltissimo grazie ad un'accelerata del sottoscritto, unico traduttore del progetto, e sale al 65%.

Per farla in breve, il sottoscritto sta traducendo la parte prima del finale e quindi non dovrebbe mancare molto.

Questo per quanto riguarda la traduzione dei dialoghi maggiori.

Quello che manca al completamento del progetto sono la traduzione delle descrizioni degli oggetti e delle armi e la parte grafica. Per quanto riguarda l'hackin' degli eseguibili del gioco, che contengono la maggior parte delle stringhe in game ( che bello che bello...NdD ) si può dire che è pressoché completato: manca solo da aggiustare un paio di cosette di poco conto e poi sono a posto.

La parte grafica è il tallone di Achille di questo progetto in quanto i files da editare sono moltissimi, molto tosti da fare per via degli sfondi complessi su cui si trovano le scritte, e soprattutto perché il grafico coinvolto nel progetto ( il buon vecchio Altima NdD) non ha moltissimo tempo a disposizione.

Credo quindi che nonostante l'accelerata sul fronte traduzione, il progetto verrà irrimediabilmente rallentato dalla fase di editing della grafica.

Bene... aspettando di darvi ulteriori aggiornamenti sullo sviluppo del progetto vi propongo una bella carellata di screenshots che spero gradiranno in molti. Quello che vi raccomando è l'effetto spoiler dato che alcuni sono stati fatti in fasi peculiari e/o avanzate del gioco. Quindi occhio.. ;)

 

Eccovi quindi la FELGHANA SCRENSHOT GALORE:

 

    Ys Felghana ITA Screen 8   Ys Felghana ITA Screen 9

 

    Ys Felghana ITA Screen 10   Ys Felghana ITA Screen 11

 

    Ys Felghana ITA Screen 12   Ys Felghana ITA Screen 13

 

    Ys Felghana ITA Screen 14   Ys Felghana ITA Screen 15

 


    Ys Felghana ITA Screen 16   Ys Felghana ITA Screen 17

 


Molti altri screen li potete trovare nella nostra gallery nell'apposita sezione dedicata al progetto.

Bene è tutto per il momento..a presto.

Fate i bravi

 

- Doppiapunta

 




by Doppiapunta, Tuesday, 02 June 2009 10:23, Comments(1), read all
Aggiornamento...

Ciao a tutti
com'è Nostro costume ecco una news fresca fresca dopo molti mesi di silenzio :)
Gli ultimi mesi sono stati molto produttivi dal punto di vista traduttivo anche se, alternati da fasi di quiescenza.
Chi segue la pagina riassuntiva del progetti Grandia 2 avrà visto che oramai abbiamo "fatto il giro di boa".
Infatti siamo arrivati alla considerevole quota 55% di testo tradotto che su 4 Mb e passa di testo vuol dire che abbiamo tradotto tanta tanta roba.
Che dire..oramai il lavoro dovrebbe essere in discesa, il grosso del lavoro è stato fatto anche se non manca proprio poco alla fine del progetto.
A parte la rimanente parte di testo da tradurre quello che rimane da fare sono delle modifiche piuttosto consistenti in ASM del codice dell'eseguibile che gestisce alcune finestre dei MENU.
Sembra infatti che i programmatori di Grandia 2, come da tradizione, abbiamo fatto un lavoraccio.
Sviscerando il gioco in tutto e per tutto ci siamo resi conto di quante cose siano state fatte per così dire "alla cazzo".
Permettetemi la licenza poetica ;).
In pratica se il gioco gira e "sta in piedi" è già di per se un miracolo.
Entro breve ( spero) posterò la lista dei bug conosciuti del gioco, alcuni dei quali siamo riusciti a fixarli.
Vi renderete conto di quanti siano veramente i bug presenti nella versione originale e quanti siano di grande rilevanza ai fini della prosecuzione del gioco.
Cmq sia non voglio anticiparvi nulla ne' crearvi ansie inutili e quindi ve ne parlerò dettagliatamente in futuro.
Per colmare un pochino la mancanza di news eccovi una mega carellata di screenshots a testimonianza di quanto stiamo facendo:

                    

      
      
      
      

 

Bene..spero vi siano piaciuti e spero che abbiamo placato un pochino la Vostra sete di notizie.
Credo che entro breve seguirà anche un altro video di preview così come seguiranno alcuni video di preview sui lavori di traduzione che il sottoscritto sta facendo su Ys Felghana, Ys Origin e su Ys Napishtim.

In fede

 


- Doppiapunta
on behalf of I Figli Gaucci Team

                   




by Doppiapunta, Saturday, 18 April 2009 23:07, Comments(2), read all
Traduzione Ys VI JAP to ENG rilasciata!!!

Ciao a tutti
questa news di di servizio in questo giorno di festa ha un duplice scopo.
Prima di tutto tutto il team al completo è liete di augurarvi Buon Natale.
Speriamo che possiate passare queste festività nella serenità ed assieme a tutte le persone a Voi care.




Mentre starete ancora rotolando per il lauto pasto natalizio abbiamo deciso di rilasciare la versione final della Nostra prima traduzione inglese.
Si tratta infatti della traduzione del giapponese in inglese di un magnifico JRPG dal nome Ys VI - The Ark Of Napishtim.
La traduzione è stata rilasciata in due versioni differenti, rispettivamente per la versione 1109 e 1305 del gioco.
Probabilemnte a queste si unirà una terza versione dedicata per la versione 1202 del gioco.
Alla Falcom non sapevano che fare e quindi  hanno rilasciato tre versioni del gioco.. pensate che simpaticoni... giusto per farci lavorare un pochetto. :)
Potete scaricare la traduzione da questa pagina, se ovviamente siete interessati.
Alla traduzione in inglese seguirà quella in italiano: infatti se quesra release è stata realizzata per colmare un gap a livello internazionale, quella italiana (Nostra prima idea) farà in modo che tutti Voi possiate giocare questo splendido JRPG nella Nostra lingua.
Eccovi il tanto amato splash dell'installer della traduzione:





Bene... non possiamo fare altro che rinnovarvi i Nostri migliori auguri e rimandarvi al prossimo aggiornamento.
Mi raccomando non mangiate troppo e cercate di "consumare" un pochino el calorie del lauto pranzo ;)
Ciaooo

- Doppiapunta
   on behalf of I Figli di Gaucci Productions




by Doppiapunta, Thursday, 25 December 2008 17:13, Comments(0), read all
Info di servizio...

Ciao a tutti
eccomi ad aggiornarVi sulla prosecuzione dei lavori dei Nostri vari progetti.
Diciamo che gli ultimi due mesi sono stati piuttosto intensi a livello traduttivo, anche in relazione al fatto che i progetti in corso sono stati diversi.
Veniamo indi al dunque:

- la traduzione JAP to ENG di Ys 6 - The Ark Of Napishtim è conclusa ed in fase di beta-testing.
Attualmente i tester si stanno concentrando sulla patch beta 2 che contiene tutti i fix degli errori rinvenuti nella beta 1.
Conto di rilasciare la patch finale entro breve.


Dopo la patch JAP --> ENG seguirà, come dicevo nella news precedenti, la traduzione italiana del gioco.
I tool sono a punto, gli hack anche, e quindi si tratta solo di tradurre e modificare con le stringhe italiane anche i files di grafica già editati per la versione eng.

- un nuovo progetto è già in cantiere ed in lavorazione ovvero la traduzione JAP to ENG del bellissimo Ys Origin.

Anche qui i tool sono a posto , tutto il testo e la grafica sono stati estratti, gli hack sono stati completati e quindi si tratta solo di tradurre ed editare la grafica.
Per questo progetto ci vorrà un pochino più di tempo in quanto la mole di testo è davvero ragguardevole: si tratta di circa 1 Mb di testo ovvero il triplo di Ys VI. Questo è dovuto al fatto che nel gioco si possono usare ben tre main players ognuno con storia e dialoghi a se stanti.
Cmq sia il progetto sta andando bene e a tal riguardo abbiamo già qualche screen di preview da farvi vedere... si tratta di materiale preliminare quindi prendentelo come "primo vagito" di questo grosso progetto.

         
   


Anche per questo progetto una volta completato il progetto JAP to ENG seguirà la traduzione italiana, ovviamente ;)


Sempre riguardo la saga di Ys, ho già cominciato la traduzione ENG to ITA di Ys - The Oath in Felghana, ovvero il recente remake del terzo capitolo della storica serie. Anche qui c'è uno screenshot preliminare, sebbene il materiale già tradotto e reinserito sia parecchio e gli hack siano stati tutti completati.
Per questo capitolo esisteva già una traduzione beta in inglese fatta da un altro team e quindi ci siamo avvalsi di quella traduzione ( non dei loro dubbi hack) per poter fare la Nostra, usando lo stesso metodo usato per Ys VI e per Ys Origin.




Arriviamo poi a parlare del Nostro master project ovvero la traduzione italiana di Grandia 2:

- la percentuale di testo tradotto ha fatto un bel salto e siamo passati dal 30% al 42%.
A molti di Voi potrà sembrare un piccolo progresso ma vi assicuro che la parte su cui stiamo lavorando non è assolutamente semplice. Andando avanti nel gioco la complessità dei testi aumenta esponenzialmente e non sempre è intuitivo tradurre, così come non è semplice trovare subito la corretta resa delle frasi.
A ciò si aggiunge il fatto che si trovano parti molti descrittive, dense di avvenimenti e di testo di reference da tradurre: basti pensare ai vari testi presenti nella libreria della cattedrale di Granas o ai pomposi discorsi del Papa Zera e del Cardinale Oro.
Se a questo aggiungete che siamo solo in tre impegnati su questo progetto, ognuno con i propri impegni e la propria vita, e di cui uno (il sottoscritto) impegnato in altri tre progetti... "beh" ..credo capiate la difficoltà del momento.
Insomma stiamo letteralmente sudando sui file che stiamo traducendo e la "sudata" non finirà certo entro breve, dato che "parti semplici" sono molto più avanti nel gioco.
La cosa che ci rasserena è che tutti gli hack sembrano essere completati e funzionanti ( incrociamo le dita ) e che quindi i tools siano completamente maturi per affrontare qualsiasi aspetto di questo immane progetto ( 4,2 Mb di testo non sono proprio in tutti i giochi).
Altra piccola nota di cui vi volevo parlare è che Altima, il grafico impegnato nei vari progetti Ys, è riuscito a mettere il suo tocco di classe anche sulla grafica di Grandia 2 ed è riuscito ad editare sapientemente anche le varie mappe che appaiono durante il gioco.
eccovi alcuni screen a testimonianza del fatto:

    


Bene direi che è tutto per il momento.
Speriamo di potervi regalare qualche chicca prima di Ntale. Se così non sarà vorrà dire che ci sentiremo per i consueti auguri di rito.
Ciaoo

Doppiapunta
on behalf of I Figli di Gaucci Productions

    


by Doppiapunta, Saturday, 13 December 2008 13:06, Comments(0), read all
Rieccoci con alcune novità....

Ciao a tutti
come da titolo "Rieccoci di ritono"...ed aggiungerei anche "con tante novità"!!! :)
Cerchiamo di fare il punto della situazione dall'ultima news pre-vacanziera.
Ovviamente partiamo dal tanto amato e agognato Grandia 2.
La percentuale della traduzione dei testi è avanzata di qualche punto, non moltissimi ma diciamo che non siamo stati proprio con le mani in mano.
Attualmente stiamo traducendo lo Stato Papale di S. Heim, un locazione che conta almeno una ventina di files da tradurre.
Contiamo di terminare questa parte al più presto e dedicarci in segutio "anima e core" alla parte più lunga di tutto il gioco ovvero il Regno di Cyrum.
Sebbene la perecentuale non abbia subito delle variazioni consistenti abbiamo però apportato delle grosse novità: oltre che i normali bugfixes evidenziati
nella fase di testing della prima alpha, sono stati risolti numerosi bachi di visualizzazione delle stringhe contenute nell'exe.
Tali bachi hanno necessitato di un notevole hacking sul codice dell'eseguibile e di un disassemblamento pressoché totale dello stesso.
I risultati sono molto buoni e chi ha avuto la possibilità di provare queste modifche in anteprima ne è rimasto entusiasta.
Un'altra modifica davvero consistente è stata la messa a punto della sottotitolazione "on the fly" di cui vi parlavo nella mia ultima news.
In pratica adesso il gioco sottotitola "al volo" tutti i filmati del gioco partendo da alcuni files di testo contenenti i sottotitoli.
Questo permetterà di ridurre il size della patch finale di diverse decine di MB.
Inoltre, cosa molto importante, siamo riusciti ad appllicare il filtering sui video del gioco.
In pratica prima della Nostra modifica i video venivano sparati e stretchati a video senza alcun filtering da parte dell'engine con il risultato che i video apparivano notevolmente sgranati. Questa realtà adesso non esiste più dato che il filtering funziona a dovere e molto presto saremo anche in grado di farvi vedere qualche preview della nuova engine al lavoro.
Ovviamente pensiamo di mantenre cmq una patch con i video già hard-subbed, una sorta di add-on per gli utenti più esigenti, che vorranno cmq avere i video in altissima risoluzione e con i sottotitoli già applicati.

Introduciamo una novità da questo momento; diciamo che periodicamente cominceremo a svelarvi qualche segreto sulla final patch, mostrandovi alcuni shot delle cose più succose del progetto: ad esempio gli screenshot dei tools e come essi funzionano, screenshot del nuovo config editor etc
Ah..ecco la prima per l'appunto il nuovo config editor.
Praticamente: siccome eravamo molto delusi dal config editor ufficiale del gioco che permetteva di impostare solo alcuni tipi di risoluzione, che era in ingles ee che introduceva un bbug molto evidente nei filmati facendoli apparire talvolta a strisce, abbiamod eciso di programmarci e creare un Nostr config editor per Grandia 2 chiamato ( che originalità) G2config.
Il nuovo Grandia 2 Confid Editor è stato messo a punto dal Nostro sommo maestro hacker Dark Magus.
Eccovi due screen in anteprima del nuovo config editor: 

 

 

Grandia 2 Config Screenshot

Grandia 2 Config Screnshot


Allora... come potete vedere negli screen il nuovo config ha un look decisamente diverso da quello originale, sono presenti le normali sezioni per impostare i tasti sia sulla tastiera che sul gamepad ed è stato tradotto completamente in italiano.
La parte più rilevante la potete vedere sia nel primo che nel secondo screenshot ovvero l'aggiunta della risoluzione 1280x1024 sia a 16 bit che a 32 bit.
Siccome ultimamente c'è stato un boom dei monitor LCD con risoluzione widescreen e cercando di venire incontro ad ogni possibile utente abbiamo deciso di inserire anche l'opzione "Risoluzione personalizzata".
In pratica nei tre campi è possibile inserire la risoluzione che più vi aggrada, qualsiasi risoluzione.
Ovviamente tutto dipende dal tipo di risoluzioni supportate dalla Vostra scheda video e da quelle supportate dal Vostro monitor; viene da se che risoluzioni idiote tipo 1024x16 non sono supportate ed il gioco non partirà.
Che ne dite? Non è malaccio vero?

Bene questo era il segreto sulla patch di Grandia 2 per questo aggiornamento...ne seguiranno altri nelle news di prossimi mesi.

Andiamo oltre perchè adesso dobbiamo parlavi di un altro progetto molto importante che ha visto la nascita negli ultimi mesi, sebbene sia stato ufficializzato solamente negli ultimi tempi.
Gli utenti più attenti ( che bel gioco di rima eh..) avranno sicuramente notato che da circa dieci giorni, nella pagina dei progetti, sono apparse due nuove voci.
Ebbene sono qui per annunciarvi il progetto di traduzione ..udite, udite... dal giapponese all'inglese di uno splendido action-rpg dal nome Ys VI- The Ark Of Napishtim.


Immagino che alcuni di voi conosceranno il gioco mentre ad altri suonerà totalmente nuovo.
In pratica la tanto amata serie di Ys nasce tanti anni fa ad opera di una software-house giapponese dal nome Nihon Falcom.
Vari capitoli sono stati rilasciati nel corso degli anni su varie piattaforme ( SNES, TGFX, PC Engine, PC, PS2, PSP etc ).
Purtroppo nessuna di queste versioni ha goduto di una localizzazione in inglese e ovviamente in italiano, se non alcune fatte da alcuni team amatoriali.
Siccome il gioco ci piaceva parecchio e siccome non godeva nè di traduzione eng nè di traduzione ita abbiamo deciso di intraprendere il progetto.
Potete seguire gli sviluppi nella pagina riassuntiva del progetto cliccando qui.
Attualmente siamo impegnati nella prima parte del progetto ovvero la localizzazione JAP > ENG a cui poi seguirà quella JAP > ITA.
A seguito del progetto di traduzione di YS VI seguirà sicuramente quello di Ys - The Oath in Felghana e di Ys Origin, ovvero i capitoli seguenti.
Non voglio anticiparvi ancora nulla ma se volete saperne di più vi pregherei di andare nella pagina del progetto e cliccare sui link che riportano al sito ufficiale in cui  troverete tutte le notizie di cui avete bisogno.
Se volete poi vedere alcuni screenshot delle fasi già avanzate del progetto basta che andiate nella Nostra gallery e troverete tutto. Basta cliccare qui.
Direi che è tutto per questa lunga nuova news di aggiornamento.

Ci sentiamo presto

Doppiapunta
on behalf of I Figli di Gaucci Productions




by Doppiapunta, Sunday, 21 September 2008 09:59, Comments(0), read all
Tempo d'estate..noi andiamo al mare voi che fate?


Ciao a tutti
come forse avrete letto dal titolo sono arrivate le tanto agognate vacanze.
Infatti ispirandomi ad una canzone famosa di qualche anno fa del duetto Fabi/Gazzé ho deciso di mettere quel titolo per comunicarvi che il team Gaucci và ufficialmente in ferie.
Diciamo che dopo mesi di duro lavoro nella real life e anche nella nostra passione, che tante energie ci prosciuga, è il momento di staccare la spina, rilassare il cervello e ricaricare le pile per poi poter tornare ancora più produttivi a settembre.
Nel frattempo vi comunico qualche news di servizo, giusto per non lasciarvi proprio a bocca asciutta.
La percentuale di traduzione dei testi dei dialoghi è arrivata ormai ad un buon 30%, il team è piuttosto affiatato e produttivo; quello che manca, come sempre del resto, è il tempo.
Quella che ci accingiamo a tradurre è forse la parte più ricca di testi e mi riferisco alle locations Mirumu Village e soprattutto Cyrum Kingdom.
In questi due villaggi sono contenuti circa 900 KB di testo, quasi un quarto dei testi complessivi del gioco.
Indi avremo il Nostro da fare.
Se seguite gli sviluppi sulla pagina riassuntiva del progetto vedrete che il Villaggio di Mirumu e quasi cosa fatta: in questo momento i baldi compagni di avventura Spolygmar e Supernova stanno completando la traduzione degli ultimi scripts inerenti al villaggio.
Quello che più mi preoccupa, e ci preoccupa, è la parte inerente al Cyrum Kingdom o "Regno di Cyrum" visto che staimo parlando della traduzione italiana di Grandia 2.
Il Regno di Cyrum è davvero immenso e molto bello da giocare, e in questa parte vengono fatte rivelazioni determinanti e sostanziali per l'intero prosecuo del gioco.
Quindi la sfida è importante come si suol dire e anche l'impegno per tradurre al meglio questa parte sarà notevole.
Cmq sia non ci disperiamo... abbiamo i nostri assi nella manica e forse qualcun'altro arriverà.
Per il resto la prima beta patch è stata consegnata ai tester che la sanno spulciando a dovere e ci stanno segnalando gli errorini che, inevitabilmente, escono fuori in fase di testing.
Altra notizia è che forse siamo riusciti a mettere a punto una routine di sottotitolazione "on the fly" del gioco.
Mi spiego meglio: visto che il size dei video sottotitolati sarà cmq notevole, abbiamo deciso di hackare un pochino di + il gioco e creare una routine di sottotitolazione interna al motore del gioco.
Ciò permetterà non solo di applicare i sottotitoli al volo nel gioco, ma anche di evitare i 100 MB di download dei video sottotitolati, di evitare di agire ancora sulla qualità dei video nella fase di encoding dei sottotitoli e soprattutto di applicare dei filtri quando l'engine del gioco stretcha a video i filmati. Infatti originariamente l'engine del gioco, molto buggato, non applica alcun filtro con una risultante notevole perdità di qualità finale.
Vi daremo qualche dimostrazione non appena sarà tutto a punto.. il lavoro di hacking in questo senso è ancora molto da fare ma i primi risultati sono davvero notevoli e confortanti.
Per chiudere in bellezza eccovi la solita carrellata di screenshots:













Bene ragazzi è tutto per il momento..vi terremo aggiornati per i futuri sviluppi.
Agosto passerà in fretta aimè...e tornerà settembre, e con esso si ricomincerà a lavorare sodo sia nella real life che sulla traduzione.
Buon agosto e buone ferie a tutti.
Ora possiamo spegnere i Nostro bollenti proci e andarcene al fresco
Ciaooo


Doppiapunta
on behalf of I Figli di Gaucci Productions



by Doppiapunta, Monday, 04 August 2008 13:15, Comments(0), read all
Ecco nuovamente a parlare della traduzione di Grandia 2


Ciao a tutti
rieccoci per un piccolo aggiornamento.
Vi annunciamo che abbiamo oramai raggiunto la quota 25% di dialoghi tradotti del gioco.
Molti penseranno che stiamo battendo la fiacca ed invece vi posso assicurare che il lavoro che è stato fatto è davvero tanto..e molto ancora ce ne aspetta.
In questi ultimi mesi abbiamo messo ulteriormente a punto i tools, fixato alcuni bachi di questi ultimi e raggiunta una piena compatibilità con tutti i files contenenti i testi del gioco.
Chi però è dell'ambiente sa che il problema o il bug inaspettato è sempre dietro l'angolo, però mi sento di dire che i tool sono oramai ad uno stadio molto avanzato di maturazione . Speriamo non marciscano ;)

A parte le battute idiote che da sempre contraddistinguono i miei aggiornamenti..udite udite ho da da
rvi un paio di succose notizie:

la prima è che entra a far parte del team un nuovo traduttore ovver
o Alessandro "Spolygmar" Barbazza.
A dire il vero è già qualche mese che si è unito al team, ma, deficienza mia, non ho mai avuto modo di presentarlo e annunciarlo come si deve.
Devo dire che la sua entrata nel team ha dato una notevole accelerata al processo di traduzione dei testi ed, attualmente, è forse quello che si dice "la manna dal cielo". :)
Ultimamente però tutti i pochi membri che si occupano della traduzione di Grandia 2 sono stati colpiti dalla sindrome degli "impegni in real life", indi se vi siete chiesti come mai questa mancanza di aggiornamenti, e la lentezza della prosecuzione dei lavori ecco il motivo.
Ragion per cui rinnovo l'invito a quanti vogliano unirsi alla combriccola e sposare il progetto di farsi avanti.
Come in precedenza sono richiesti un conoscenza molto buona dell'inglese, un pò di tempo libero, una buona capacità a lavorare in team e tanta tanta passione per il gioco.

Altra piccola e succosa notizia è che oramai siamo a buon punto con la sottotiolazione dei video in game di Grandia 2.
Ovviamente non tutti i video presentano dialoghi, soltanto alcuni.
Abbiamo pensato di sottotitolarli in modo che tutti, anche colori i quali non masticano bene l'inglese, possa capire cosa succede nel gioco.
Per placare un pochino la Vostra sete di curiosità ve ne postiamo uno qui sotto...
Buona visione del filmato.
Se vedete dei credits ad inizio e a fine video sappiate che sono stati messi apposta per evitare fenomeni spiacevoli quali leak e altro genere di cose.
Bene..fateci sapere cosa ne pensate.
Ciao a tutti
A presto

Doppiapunta
on behalf of "I Figli di Gaucci Prod."






by Doppiapunta, Saturday, 14 June 2008 17:42, Comments(0), read all
Nuove forze...

Ciao a tutti.
Come forse avrete visto i lavori su Grandia 2 stanno procedendo abbastanza velocemente.
Tutto questo è stato reso possibile dal fatto che nuove forze hanno rinvigorito il team in questi ultimi tempi.
Se ricordate qualche tempo fa ( mese scorso NdD) avevo messo una news per cercare nuovi traduttori che fossero interessati al progetto Grandia 2.
All'appello hanno riposto due noti esponenti della community amica di RpgItalia.
Ecco quindi che diamo un caloroso benvenuto a : gothicMan e Supernova.
Grazie al loro prezioso aiuto siamo riusciti a dare una accelerata consistente al processo di traduzione, di cui tra breve riceverete altre succose notizie.
Ancora benvenuti ai due nuovi Gaucci Members.
Vi daremo in futuro notizie riguardo anche a nuovi membri che da qui a poco entreranno a far parte della famiglia :)
A presto

Doppiapunta
on behalf of I Figli di Gaucci Team





by Doppiapunta, Tuesday, 08 April 2008 20:47, Comments(0), read all
Grandia 2 ITA WIP...nuovi screenshot


Ciao a tutti ragazzacci
eccoci nuovamente da queste parti per un piccolo aggiornamento.
Innanzitutto vorrei ringraziare tutti quelli che hanno espresso il proprio parere in merito ai temi dei sondaggi aperti qualche tempo fa.
Grazie di cuore a tutti..le Vostre indicazioni/preferenze ci sono di grande aiuto nella prosecuzione del Nostro lavoro di traduzione.

Ma veniamo subito al dunque.
I lavori sul gioco procedono senza intoppi di sorta...a parte il poco tempo libero.
Siamo riusciti ad ultimare anche la traduzione dei testi di quelle parti di tutorial in game in cui ci sono per così dire le "spiegazioni interattive".
Il testo infatti non si trovava all'interno degli archivi delle mappe ma bensì in un file a parte, con una struttra tutta sua.
Abbiamo quindi ritenuto opportuno soffermarci a studiare quel file e a realizzare un tool ad hoc per l'estrazione, espansione, reinserimento del testo anche in quel file. Missione compiuta come si suol dire...almeno in quello.
Oggi abbiamo in serbo per Voi qualche altro nuovo screenshot che attesta la prosecuzione dei lavori e l'avvenuta traduzione dei tutorial interattivi come dicevo poco sopra.
Lustratevi un pochino gli occhi:











Bene che ne dite? Ovviamente vi aspettiamo per commenti sulla Nostra board.
Ci vediamo presto per altri aggiornamenti e forse..qualche sopresa.
Buon divertimento ragazzi
Fate i Bravi


Doppiapunta
on behalf of I Figli di Gaucci Productions



by Doppiapunta, Tuesday, 01 April 2008 23:33, Comments(0), read all
7 Pages 1 2 3 4 5 6 ... Last »


MKPNews ©2003-2008 mkportal.it
 


MKPortal C1.2.2 ©2003-2008 mkportal.it
Page generated in 0.05252 seconds with 27 queries