Last Shout - Posted by: Doppiapunta - Thursday, 04 February 2016 11:18
È stata nuovamente abilitata la conferma della registrazione da parte degli utenti. Buon divertimento!!!
News

News->Figli di Gaucci News   
Rilasciata traduzione italiana Grandia 2 v. 1.1

Ciao a tutti

dopo qualche mese di silenzio riguardo al Nostro "master-project" eccoci tornare nuovamente "a bomba" su Grandia 2.

Sono stati mesi di duro lavoro passati a "fixare" i bug che erano rimasti irrisolti nella precendente versione della patch.

Ci siamo dedicati anche ad altri progetti, ma il Nostro impegno sul gioco non è certo venuto meno.

Ecco quindi che oggi rilasciamo la versione 1.1 della traduzione.

Rispetto alla versione precedente siamo riusciti a sistemare il fastidiosissimo bug che affliggeva alcune finestre di selezione ed in particolare

quelle a scelta multipla che appaiono durante i dialoghi "serali" nelle varie locande, quando Ryudo e compagni discutono delle loro avventure.

A causa di una programmazione del gioco a dir poco schifosa ( tanto per cambiare NdD), le finestre avevano un comportamento differente rispetto

a quelle presenti in altre zone del gioco, da cui la presenza del bug.

Questo faceva si che molti di Voi dovessero saltare la sequenza di dialoghi per poter continuare il gioco.

Ora è tutto sistemato e, come vedrete dagli screen sottostanti, le finestre di selezione appaiono nella loro intierezza e permettono di scegliere

di continuare il dialogo, permettendo a tutti Voi di gustarvi le considerazioni di Ryudo & co.

Altra cosa che è stata sistemata è una finestra che appare nei menu dei negozi. Per motivi di spazio avevamo messo la scritta "Compra" che era stata compressa

in orizzontale in modo che potesse essere contenuta nel box.

Adesso la scritta compra è stata sostituita dalla più elegante "Acquista" ed il size della box è stato adattato a dovere e la scritta non appare più compressa, con un

migliore risultato estetico.

Ecco a Voi gli screen che testimoniano i risultati ottenuti:

 

                                           

 

 

Prima di chiudere vorrei aggiungere una cosa che mi sta molto a cuore e che nella precedente news riguardo a Grandia 2 è stata omessa.

Volevo chiarire che il merito della realizzazione della patch non è solamenete del sottoscritto: senza l'aiuto dei miei baldi e insostitutibili compagni

di avventura questa traduzione non sarebbe mai uscita. Non sarei mai riuscito ad accollarmi tutto il lavoro e a realizzare un prodotto di così alta

qualità tecnica e traduttiva senza l'aiuto dei miei compagni.

Ecco quindi che vengo pubblicamente a ringraziare ed osannare tutti coloro che hanno prestato la loro preziosa opera su questo progetto;

persone che hanno lavorato per mesi duramente e con passione stando sempre nell'ombra.

Ecco quindi che invio il mio personale grazie a: Spolygmar, Mik0, Darthcrane, Dark Magus e a tutti coloro che nel bene e nel male, per tanto o per poco

tempo hanno fornito la loro opera alla causa.

La news in cui annunciavo il rilascio della traduzione è stata volutamente ridotta all'osso, un po' come fosse un urlo di liberazione dopo anni di lavoro, e, quindi

non c'è stato spazio per ringraziare tutti loro pubblicamente.

Ma in questa occasione non potevano mancare i ringraziamenti ed il riconoscimento personale alla loro preziosa opera.

Grazie ragazzi, è stato un vero privilegio avervi a fianco. Spero che il futuro possa regalarci altri progetti che ci vedano nuovamente uniti sotto la stessa bandiera e passione.

Bene...e con questo è tutto, per ora.

Fate i bravi...a presto

 

- Doppiapunta

on behalf of I Figli di Gaucci Team

 

 




by Doppiapunta, Tuesday, 29 November 2011 21:21, Comments(3), read all
Grandia 2 ITA rilasciata: dopo 8 anni la patch!!!

Ciao a tutti!

Che dire... dopo 8 anni di lacrime, sangue, sudore, gioie e dolori, vittorie e sconfitte su questo splendido ma infinito gioco

abbiamo perso le parole, indi... con grandissima emozione eccovi la patch ITA di Grandia 2. Buon Download e Buon divertimento!!!

 

 

 

 

Fate i bravi ragazzi e leggete bene il file read-me all'interno degli archivi.

Ciao a tutti

 

- Doppiapunta

on behalf of I Figli di Gaucci Prod.

 

 

 




by Doppiapunta, Tuesday, 26 April 2011 23:00, Comments(12), read all
Piccolo aggiornamento di servizio

Ciao ragazzi

piccola news per aggiornarvi sugli attuali progressi riguardanti i Nostri Progetti.

Iniziamo con il "granitico" e "storico" progetto di Grandia 2.

Il sottoscritto ha completato la prima sessione di testing da almeno una quindicina di giorni. Attualmente la versione beta 2 della patch è in fase di testing da parte di un paio di tester che stanno spulciando la traduzione per scovare ulteriori errori e/o bugs.

Rispetto alla beta 1 che ho testato io la beta 2 gode di notevoli miglioramenti, vale a dire abbiamo deciso di tradurre anche i nomi degli oggetti lasciando quindi in inglese solamente i nomi dei vari incantesimi, alcuni dei quali non è proprio possibile in italiano.

Questo miglioramento offre un miglior "appeal" per così dire al gioco oltre che renderlo ancora più comprensibile.

La parte che ci sta facendo letteralmente impazzire è il testing ed il bilanciamento delle stringhe dei tutorial molte delle quali sono hardcoded all'interno dell'eseguibile e, anche se l'espansione e il ripuntamento sono stati messi a punto da tempo, quello che ci sta creando non poche difficoltà è lo spazio a video disponibile per ogni stringa.

Questo perché nel porting sono state fatte delle vere e proprie "porcate" e le stringhe si comportano in modo assolutamente random, da cui la difficoltà nel gestirle.

Altro problema si cui ci stiamo dedicando è la risoluzione di alcuni bug nei menu, presenti anche nella versione inglese sempre per il suddetto motivo.

In pratica la descrizione degli oggetti è la medesima sia richiamata nel menù oggetti che nel pannello battaglie, piccolo problema è che lo spazio disponibile in questi è diverso con una riduzione drastica dello spazio disponibile nel pannello battaglie. Quel che è peggio è che nel pannello battaglie le stringhe vengono suddivise in righe in modo totalmente random e, anche nella versione inglese, molte di queste appaiono troncate.

Ecco quindi che oltre a correggere i vari erori di battitura stiamo passando le nostre giornate a capire come gestire questa cosa.

Nei prossimi giorni darò via ad una serie di topics di approfondimento sui bugs del gioco mettendo bene in luce la loro natura e quali e quanti sono stati fixati e come.

State quindi sintonizzati e ne leggerete davvero delle belle e capirete il motivo per cui ci sono voluti tanti anni per arrivare alla fine del progetto. Sta cosa mi ricorda tanto quello che successe con FF VII degli amici SadNES.

Sul fronte della traduzione di Ys 6 - The Ark of Napishtim ho già iniziato a tradurre alcune cose ma, come ben capirete, il progetto è stato messo temporaneamente in standby per dedicare il tempo disponibile per ultimare Grandia 2. 

Per quanto riguarda invece i progetti di traduzione dal Jappo all'inglese posso dirvi che il nostro Gho sta testando la traduzione di Xanadu Next e siamo invece ultimando le ultime cose su Ys Origin, a cui poi seguirà un profondo testing.

 

Bene è tutto per ora per questa veloce news di aggiornamento.

Ci sentiamo presto.

In fede

 

- Doppiapunta

on behalf of I Figli di Gaucci Prod.




by Doppiapunta, Monday, 14 March 2011 09:07, Comments(1), read all
Auguri di Natale e comunicazioni

Ciao a tutti

eccoci nuovamente con il consueto appuntamento news.

Siamo oramai prossimi al Natale e, come sempre, abbiamo scelto questa sede per augurare a tutti Voi un Buon Natale ed un felice Anno Nuovo.

Speriamo che possa essere per tutti Voi un momento di felicità e relax da passare con le persone a Voi più care.

Assieme al natale si avvicina anche la fine dell'anno e quindi l'inizio di uno nuovo. La fine di ogni anno è da sempre momento di bilanci e riflessioni su quello che è successo, su quello che ci si prospetta e, ovviamente, sui risultati ottenuti.

Quale migliore occasione allora per comunicarvi che dopo quasi 8 anni siamo giunti alla quota di 100% su tutti i fronti del Nostro "storico" progetto ovvero Grandia 2.

Chi ci ha seguiti negli ultimi tempi avrà notato infatti una notevole accelerata nel processo di traduzione ( che non si accompagna ad una dimunuzione della qualità e attenzione nei confronti della stessa NdD) e il procedere a "grandi falcate" verso l'obiettivo finale.

Ebbene s'...abbiamo raggiunto il tanto agognato 100% ed ora, finalmente, possiamo dedicarci ad un sano, serio, profondo e maniacale btesting prima della final release.

Approfitterò della pausa natalizia per fare la build della patch da distribuire ai nostri tester in cui nomi sono in parte già stati decisi e gli altri saranno decisi nei prossimi giorni.

Non aspettatevi una release nell'immeditato futuro perché il materiale da testare è tantissimo, l'accuratezza da noi richiesta sarà davero maniacale e soprattutto 8 anni di lavoro avranno portato con se inevitabilmente molte cose da rivedere e perfezionare.

Speriamo possiate capire che tutto ciò è ovviamente "dovuto" al fine di rilasciare una patch di qualità come noi tutti desideriamo.

Bene...per ora è tutto... tanti, tanti, tantissimi auguri a tutti Voi e... A Presto.

 

 

 

 

Fate i bravi

In fede

 

- Doppiapunta

on behalf of I Figli di Gaucci Team

 

 




by Doppiapunta, Thursday, 23 December 2010 19:03, Comments(0), read all
Grandia 2 ITA: comunicazioni di servizio e curiosità

Ciao a tutti

eccoci nuovamente con Voi per un bell'aggiornamento.

Mentre l'afosa estate è oramai finita ed il pensiero del mare e dell'ombrellone sono oramai lontani, il fresco autunno ci consente finalmente di dedicarci senza distrazioni ai Nostri progetti in corso.

Oggi parliamo del Nostro progetto più stagionato (sono oramai 7 anni NdD) ovvero del megalitico Grandia 2.

Che dire..manca davvero poco oramai alla conclusione di questo interminabile progetto: la percentuale si attesta al 90% contando i file tradotti, controllati e reinseriti, ma è suscettibile di aumento nei prossimi giorni visto che molti altri files sono già stati tradotti e attendono di essere revisionati prima di essere reinseriti. Dandovi dei numeri: il gioco consta di 244 files di testo, per circa 4,3 Mb di testo, e allo stato attuale ne abbiamo tradotti 225. Solo il testo del lungo finale del gioco occupa circa 15 files. Ad occhio e croce direi che siamo vicinissimi alla meta anche se, parlando di Grandia 2 nulla può essere dato per scontato.

Dato che oramai siamo in una fase così avanzata del progetto possiamo solleticarVi la curiosità con qualche dettaglio, per così dire segreto, che riguarda proprio il processo di sviluppo della traduzione.

Non molti sanno che il progetto, inziato oramai nel 2003 dall'amico Mentz, che ne ha anche curato la parte grafica, e da alcuni noti membri della scena del Romhacking, ha avuto fase alternate di quiescenza e di attività dovute alla grande difficoltà riscontrate nel realizzare tool che permetessero di gestire sapientemente i files contenenti il testo del gioco.

Quando oramai sembrava tutto perduto sulla mia strada è apparso l'amico fraterno Dark Magus, padre del progetto gemello di traduzione del gioco in francese.

Con lui è iniziata una nuova era e, abbandonati i vecchi e obsoleti tool, abbiamo deciso di crearne altri molto più versatili che ci permettessero di fare una traduzione degna del gioco.

Ci sono voluti mesi e anni di duro lavoro per mettere a punto quello che poi ha preso il nome di "Grandia 2 Editor": una complessa suite di mini tool racchiusi in un unico programma, che ci ha permesso di tradurre, ricompilare, reinserire e testare al volo ogni singola riga di testo presente nel gioco.

Ecco che, dopo tanto silenzio e segreto, veniamo a deliziarvi con una chicca... ovvero degli screenshot che mostrano il Nostro tool all'opera e le sue potenzialità.

Come esempio abbiamo usato il file 2000.afs del gioco che contiene i dialoghi che prendono vita nel Villaggio di Carbo, prima grossa location del gioco.

Ecco i primi due screens...che verrò a commentare poco sotto:

 

                   

 

Nel primo screen potete vedere il file caricato nella main window del programma. Come potete vedere il testo inglese è racchiuso in mezzo ad una marea di comandi assembler creati dal tool in fase di decompilazione del files originale e reinterpretati dallo stesso in fase di ricompilazione. Il gioco a questo punto è semplice, basta tradurre le stringhe inglesi in italiano e ricompilare il tutto.

Negli screen seguenti potete invece ammirare una delle chicche del tool ovvero la funzione di Text Preview. In pratica, estraendo dall'eseguibile del gioco la routine di gestione delle caselle di testo, abbiamo ricreato la funzione nell'editor e fatto in modo che il Nostro tool permettesse di visualizzare fuori dal gioco come appare il testo tradotto, permettendo così di testare immediatamente a video le stringhe, visualizzando eventuali errori di battitura, le battute che necessitavano di essere ridimensionate e suddivise in più righe. Il tutto senza dover avviare il gioco e senza doversi giocare ogni locazione passando interminabili ore alla ricerca di ogni singola battuta per testarla a video.

Tutto ciò ha permesso una più rapida esecuzione della fase di traduzione e di testing, eliminando già da questa prima fase la maggior parte degli errori e consentendo fin da subito di ovviare il noioso problema del testo che esce dalle caselle.

Ecco a voi gli screen che mostrano quanto appena detto:

 

                      

 

                      

 

Altre funzioni peculiari dell'editor sono quelle di poter importare o esportare al volo tutti i files di testo del gioco oppure solo alcuni di essi. Inoltre, se alcuni di voi hanno prestato attenzione ad uno screen precedente, permette di creare al volo una patch perfettamente funzionante: in pratica l'editor crea da solo l'eseguibile di installazione della patch contenete tutti i files di testo e i files di grafica. Il tutto con un singolo click e senza dover ricorrere a decine e decine di files contenenti le differenze tra files originali e tradotti. Fa tutto da se.


Chiudo questa news con un piccolo screen con il piccolo "about" del programma. Questo non per un mero atto di narcisismo, ma solo per rendere omaggio pubblicamente, e col dovuto spazio, a chi ha reso possibile la realizzazione di una tale perla di programmazione, costata ore, giorni, mesi ed anni di intenso lavoro di hacking sul gioco: Dark Magus; a cui ho contribuito anche io in minima parte.

 


Bene spero che questa news abbia solleticato un pochino la Vostra fantasia. Continuate a tenere d'occhio la pagina del progetto e credo che, entro breve, potremmo arrivare al tanto agognato 100% ed iniziare la lunga fase di testing  "in-game", sperano che tutto fili liscio.

Ciao ragazzi, fate i bravi

In fede

 

- Doppiapunta

on behalf of I Figli di Gaucci Team




by Doppiapunta, Thursday, 07 October 2010 22:26, Comments(2), read all
Buone ferie :)

Eilà ragazzacci
come butta la vita?
Tempo di ferie e di mare oramai. Prima di abbandonare i bollenti proci e dedicarci anima e core ad un po' di relax ho deciso di spendere qualche minuto per
scrivere questa breve news per alcune comunicazioni di servizio.
I progetti su cui stiamo lavorando hanno, purtroppo, subito un notevole rallentamento negli ultimi tempi a causa di grossi e importanti problemi di real life
di alcuni componenti del team. Attualmente, vista anche la pausa estiva, sono in fase di stand-by ma, non temete, ciò non significa che siano stati
chiusi o cancellati.
Diciamo che ci siamo presi solo quale che tempo di "riposo", imposto dalle vita di tutti i giorni.
Molto probabilmente entro breve ci sarà anche l'annuncio di qualche nuovo progetto sul fronte traduzione jrpg... indi non disperate. ;)
Bene... non mi resta che augurarvi buone ferie, anche se magari in ritardo per chi le ferie le ha già "consumate".
A presto

Doppiapunta
on behalf of I Figli di Gaucci Team




by Doppiapunta, Tuesday, 17 August 2010 09:11, Comments(0), read all
Ys The Oath In Felghana patch 1.2 out

Ciao a tutti

a seguito di diverse segnalazioni inerenti a problemi di installazione della patch ITA di Ys the Oath in Felghana ho deciso di rilasciare una nuova build.

In pratica: le precedenti versioni della patch eseguivano un check per controllare che il gioco fosse installato sul sistema, prima di iniziare il processo vero e proprio di patching.

Il check consisteva nel cercare una riga di registro nel registro di sistema, verificarne l'esistenza, e sulla base di tale riga di registro veniva anche impostato il correct "install path" per la patch.

Purtroppo alcuni utenti con sistemi 64 bit ( Windows Vista e Windows 7 ) hanno avuto problemi, il quanto la riga di registro non veniva trovata e quindi il processo di patching non partiva nemmeno.

Sono andato in fondo alla cosa, come mio costume, e trovaea una spiegazione dettagliata del problema a questo indirizzo.

Cmq sia, per agevolare anche gli utenti meno esperti, ho deciso di rimuovere il check in modo che il processo di installazione parta lo stesso e , nella malaugurata ipotesi che la riga di registro non venga trovata dall'installer, sarà l'utente a specificare direttamente il percorso ove il gioco è stato installato.

Tengo a precisare che i test dell'installer su Windows Vista e Windows 7 erano stati fatti prima della release, e stando anche ai test odierni anche la versione precedente della patch non aveva assolutamente problemi sui sistemi 64 bit. Indi si tratta di problemi isoltati la cui provenienza non è nota. Cmq sia la patch 1.2 è disponibile nella sezione download e con quella tutto viene risolto. Questo con buona pace di molti utenti e soprattutto mia ;)

A presto ragazzi

 

- Doppiapunta




by Doppiapunta, Friday, 23 April 2010 17:36, Comments(0), read all
Ys The Oath In Felghana patch 1.1 disponibile!!!

Ciao a tutti

sono passati quasi due mesi dall'ultima volta che ci siamo sentiti su questo "glorioso" sito.

Come sempre, tante cose sono successe nella Nostra vita, routine seguita da grossi cambiamenti in sfere lavorative ed affettive, seguiti da nuova routine e così via in un loop interminabile senza escape.

Bene...motivo della news è il rilascio da parte del sottoscritto della patch 1.1 della traduzione italiana di Ys - The Oath in Felghana.

Nel processo di revisione e correzione dei rimanenti errori di battitura ed imprecisioni è stato determinante l'aiuto dell'utente Bahamut, che con grande passione e diligenza mi ha inviato spontaneamente tutte le segnalazioni.

A lui và il mio personale ringraziamento per la disponibilità e la gentilezza e per aver contribuito col il suo prezioso aiuto al perfezionamento della patch. Grazie di cuore :)

Bene...chi ancora non avesse provato la patch può scaricarla andando nell'apposita sezione Downloads.

A tal proposito suggerisco ancora una volta di leggere bene il READ_ME e le FAQ contenute all'interno dell'archivio della patch, perché ho visto in giro su vari forum richieste di aiuto per problemi banali la cui soluzione è descritta nei suddetti files.

 

Cambiamo discorso... Forse alcuni di voi avranno notato che è ritornato attivo il nostro "vecchio dominio" ovvero il mitico www.figlidigaucci.it infatti dopo diversi anni di sofferenza per il sito che ci era stato malamente soffiato, il sottoscritto ne è tornato in possesso con un maestoso colpo di coda ;)

Se provate a cliccare sul link vedrete che sarete rispediti qui... ora avrete così due possibilità per raggiungerci :)

Eravamo troppo affezionati al vecchio sito per lasciarlo in mano altrui, unito al fatto che tutte le nostre vecchie patch avevano ancora il link al precedente dominio e non erano state aggiornate.

 

Altra news di rilievo è il lancio di un nuovo progetto jap to eng: si tratta di un altro gioco edito dalla mitica Nihon Falcom e nel dettaglio dell'rpg medievale dal nome Xanadu Next.

Al lavoro sul progetto ci sono i baldi GHO e Wyrdwad oltre che il sottoscritto nella veste di coordinatore e grafico.

Le percentuali di completamento sono ancora bassine per quanto riguarda il testo tradotto mentre la grafica è già stata ultimata e la fase di hacking sta per essere conclusa.

Fate un salto nella pagina riassuntiva del progetto se siete interessati e ammirate qualche screenshot nella sezione dedicata nella Nostra gallery.

Gli altri progetti continuano senza sosta seppure con un passo rallentato per i numerosi impegni in real life nei vari membri del team... molto presto svelerò qualche segreto sul progetto Grandia 2 e scriverò alcuni articoli sui vari bug del gioco.

Alcuni di questi sono stati risolti altri forse non vedranno mai la soluzione, del resto siamo poveri umani anche noi. ;)

Bene è tutto per questa news di aggiornamento... ci sentiamo resto, spero.

Fate i bravi

 

- Doppiapunta

on behalf of I Figli di Gaucci Team




by Doppiapunta, Thursday, 04 March 2010 22:13, Comments(0), read all
Patch Ys Felghana ITA rilasciata, compleanno, annunci...che altro?

Ciao a tutti

la news che mi sto apprestando a scrivere sarà forse una delle più dense di contenuti di sempre. Qualche mala lingua dirà che tutte le mie news sono chilometriche.

Beh..che dire.. preferisco scrivere meno news, ma dare sicuramente molte notizie nelle poche che scrivo ;)

A parte le battute oggi è un giorno particolare, oggi è il 7 Gennaio e decorre il settimo anniversario della fondazione del team di traduzione. Infatti in quel di Levanto (SP) io e l'amico Micartu nel lontano 7 Gennaio 2003 fondammo il team di traduzione, dando vita ad una serie infinita di scleri, delusioni, soddisfazioni, emozioni, botte di adrenalina etc etc etc

Ora voglio sentire da tutti Voi un bel coro di "Buon Compleanno"... avanti su...tutti in coro. :)

Abbiamo pensato di festeggiare l'anniversario di fondazione del team, in un modo piuttosto particolare.

Quale miglior modo di festeggiare se non come una bella release?

Ecco quindi che vengo ad annunciarvi che la patch di traduzione italiana di Ys- The Oath in Felghana è finalmente pronta per Voi:

 

 

Ys - The Oath in Felghana ITA Patch

 

In realtà l'intenzione era quella di rilasciare la patch il giorno di Natale, in modo da donarla a tutti Voi utenti che sempre ci seguite e ci supportate.

Purtroppo come spesso accade a causa di problemi tecnici, bug evidenziati nelle ultime fasi di testing, abbiamo dovuto far slittare la release di qualche giorno.

Solo per darvi un'idea nell'ultima settimana abbiamo rilasciato circa 8 nuove beta ai tester.

A proposito di tester e di aiuto: la lista dei ringraziamenti è davvero lunga. Sebbenne il progetto di traduzione mi veda come unico attore e operatore nelle varie figure di capo progetto, hacker, traduttore, grafico etc, molte persone sono intervenute durante il processo di realizzazione della stessa, mettendo a disposizione il loro prezioso aiuto e la loro professionalità, dando a questa release finale un tocco di assoluta classe.

Vorrei quindi ringraziare tutti a partire dagli amici Micartu e Miko che si sono smazzati la fase di testing, a Luigi Auriemma con i suoi preziosi tool, a Pesqui per l'ottimo editing video operato sul video introduttivo, alla mia grande amica Cryss per aver messo le sue mani d'oro su alcuni files di grafica e al mitico e intramontabile fratello e compagno di avventure Dark Magus.

Il loro intervento è stato oserei dire determinante per assicurare un prodotto veramente di alto livello.

Ovviamente la patch non sarà scevra da errori di battitura o da imperfezioni, ma sicuramente rappresenta un ottimo punto di inizio. Una piccola raccomandazione: siete pregati di leggere attentamente il file READ-ME e le FAQ presenti all'interno della patch di traduzione per alcune peculiarità della stessa

Bene, se avete piacere di giocare a questo splendido gioco nella nostra lingua allora cliccate qui.

 

Andiamo oltre: colgo questa occasione per annunciare l'entrata in grande stile nel team di un nuovo membro. UDITE! UDITE!  Entra a far parte del team: GHO.

Il nostro nuovo compagno di avventure si è unito a noi in qualità di hacker programmatore, mettendo a disposizione del team la sua grande preparazione in materia e le sue doti eccellenti di coder. Ci ha già deliziato con alcuni programmi, realizzati appositamente per i progetti futuri, che attualemnte sono ancora in fase di studio. Che dire... non poteva che presentarsi in miglior modo: poche parole ma tanti tanti fatti. credetemi che è davvero dannatamente capace. :)

Bene, toneremo a parlare dei nostri altri progetti e quindi del granitico Grandia 2 e del meraviglioso Ys Origin nelle prossime news. Ci sono notevoli sviluppi su entrambi i fronti, ma non voglio svelare tutti i segreti e le soprese in una sola volta.

Vi posso assicurare che non si tratta di fumo..e vedrete di cosa siamo stati capaci: in classico stile Gaucci :) ... permettetemi un po' di autolode. :)

Non mi resta che salutarVi, auguraVi un buon divertimento con questa nuova patch che "rompe" per così dire il lungo periodo di silenzio del team in merito a traduzioni in lingua italiana.

Spero possa risultarvi gradita.

A presto

- Doppiapunta

on behalf of I Figli di Gaucci Productions

 

 




by Doppiapunta, Wednesday, 06 January 2010 23:00, Comments(2), read all
Auguri di Buon Natale a tutti Voi

Ciao a tutti.

Una piccola news per augurare a tutti Voi un Buon Natale e Felice Anno Nuovo.

Ci sentiremo molto presto con succose novità... avremmo tanto voluto darvele prima di Natale ma purtroppo alcuni problemi tecnici e la "real life" ce lo hanno impedito.

Poco male..vedremo di farci perdonare quanto prima. :)

TANTISSIMI AUGURI!

 

 

 

- Doppiapunta

I Figli di Gaucci Productions




by Doppiapunta, Thursday, 24 December 2009 13:09, Comments(0), read all
7 Pages 1 2 3 4 5 ... Last »


MKPNews ©2003-2008 mkportal.it
 


MKPortal C1.2.2 ©2003-2008 mkportal.it
Page generated in 0.09628 seconds with 27 queries