Last Shout - Posted by: Doppiapunta - Thursday, 04 February 2016 11:18
È stata nuovamente abilitata la conferma della registrazione da parte degli utenti. Buon divertimento!!!
News

News->Figli di Gaucci News->Grandia 2 ITA: comunicazioni di servizio e curiosità   
Grandia 2 ITA: comunicazioni di servizio e curiosità

Ciao a tutti

eccoci nuovamente con Voi per un bell'aggiornamento.

Mentre l'afosa estate è oramai finita ed il pensiero del mare e dell'ombrellone sono oramai lontani, il fresco autunno ci consente finalmente di dedicarci senza distrazioni ai Nostri progetti in corso.

Oggi parliamo del Nostro progetto più stagionato (sono oramai 7 anni NdD) ovvero del megalitico Grandia 2.

Che dire..manca davvero poco oramai alla conclusione di questo interminabile progetto: la percentuale si attesta al 90% contando i file tradotti, controllati e reinseriti, ma è suscettibile di aumento nei prossimi giorni visto che molti altri files sono già stati tradotti e attendono di essere revisionati prima di essere reinseriti. Dandovi dei numeri: il gioco consta di 244 files di testo, per circa 4,3 Mb di testo, e allo stato attuale ne abbiamo tradotti 225. Solo il testo del lungo finale del gioco occupa circa 15 files. Ad occhio e croce direi che siamo vicinissimi alla meta anche se, parlando di Grandia 2 nulla può essere dato per scontato.

Dato che oramai siamo in una fase così avanzata del progetto possiamo solleticarVi la curiosità con qualche dettaglio, per così dire segreto, che riguarda proprio il processo di sviluppo della traduzione.

Non molti sanno che il progetto, inziato oramai nel 2003 dall'amico Mentz, che ne ha anche curato la parte grafica, e da alcuni noti membri della scena del Romhacking, ha avuto fase alternate di quiescenza e di attività dovute alla grande difficoltà riscontrate nel realizzare tool che permetessero di gestire sapientemente i files contenenti il testo del gioco.

Quando oramai sembrava tutto perduto sulla mia strada è apparso l'amico fraterno Dark Magus, padre del progetto gemello di traduzione del gioco in francese.

Con lui è iniziata una nuova era e, abbandonati i vecchi e obsoleti tool, abbiamo deciso di crearne altri molto più versatili che ci permettessero di fare una traduzione degna del gioco.

Ci sono voluti mesi e anni di duro lavoro per mettere a punto quello che poi ha preso il nome di "Grandia 2 Editor": una complessa suite di mini tool racchiusi in un unico programma, che ci ha permesso di tradurre, ricompilare, reinserire e testare al volo ogni singola riga di testo presente nel gioco.

Ecco che, dopo tanto silenzio e segreto, veniamo a deliziarvi con una chicca... ovvero degli screenshot che mostrano il Nostro tool all'opera e le sue potenzialità.

Come esempio abbiamo usato il file 2000.afs del gioco che contiene i dialoghi che prendono vita nel Villaggio di Carbo, prima grossa location del gioco.

Ecco i primi due screens...che verrò a commentare poco sotto:

 

                   

 

Nel primo screen potete vedere il file caricato nella main window del programma. Come potete vedere il testo inglese è racchiuso in mezzo ad una marea di comandi assembler creati dal tool in fase di decompilazione del files originale e reinterpretati dallo stesso in fase di ricompilazione. Il gioco a questo punto è semplice, basta tradurre le stringhe inglesi in italiano e ricompilare il tutto.

Negli screen seguenti potete invece ammirare una delle chicche del tool ovvero la funzione di Text Preview. In pratica, estraendo dall'eseguibile del gioco la routine di gestione delle caselle di testo, abbiamo ricreato la funzione nell'editor e fatto in modo che il Nostro tool permettesse di visualizzare fuori dal gioco come appare il testo tradotto, permettendo così di testare immediatamente a video le stringhe, visualizzando eventuali errori di battitura, le battute che necessitavano di essere ridimensionate e suddivise in più righe. Il tutto senza dover avviare il gioco e senza doversi giocare ogni locazione passando interminabili ore alla ricerca di ogni singola battuta per testarla a video.

Tutto ciò ha permesso una più rapida esecuzione della fase di traduzione e di testing, eliminando già da questa prima fase la maggior parte degli errori e consentendo fin da subito di ovviare il noioso problema del testo che esce dalle caselle.

Ecco a voi gli screen che mostrano quanto appena detto:

 

                      

 

                      

 

Altre funzioni peculiari dell'editor sono quelle di poter importare o esportare al volo tutti i files di testo del gioco oppure solo alcuni di essi. Inoltre, se alcuni di voi hanno prestato attenzione ad uno screen precedente, permette di creare al volo una patch perfettamente funzionante: in pratica l'editor crea da solo l'eseguibile di installazione della patch contenete tutti i files di testo e i files di grafica. Il tutto con un singolo click e senza dover ricorrere a decine e decine di files contenenti le differenze tra files originali e tradotti. Fa tutto da se.


Chiudo questa news con un piccolo screen con il piccolo "about" del programma. Questo non per un mero atto di narcisismo, ma solo per rendere omaggio pubblicamente, e col dovuto spazio, a chi ha reso possibile la realizzazione di una tale perla di programmazione, costata ore, giorni, mesi ed anni di intenso lavoro di hacking sul gioco: Dark Magus; a cui ho contribuito anche io in minima parte.

 


Bene spero che questa news abbia solleticato un pochino la Vostra fantasia. Continuate a tenere d'occhio la pagina del progetto e credo che, entro breve, potremmo arrivare al tanto agognato 100% ed iniziare la lunga fase di testing  "in-game", sperano che tutto fili liscio.

Ciao ragazzi, fate i bravi

In fede

 

- Doppiapunta

on behalf of I Figli di Gaucci Team




by Doppiapunta, Thursday, 07 October 2010 22:26, Comments(2)
Comments
Lahiri
12 Oct 2010
Complimenti è proprio un lavoro lungo e impegnativo... molti altri avrebbero rinunciato!
Non vedo l'ora che sia finita!
silig
08 Oct 2010
Così è troppo facile dovevate continuare con il vecchio metodo delle frasi a spezzoni.
Comunque complimenti sia per la traduzione sia per l'editor.
Spero in un bel regalo di natale


MKPNews ©2003-2008 mkportal.it
 


MKPortal C1.2.2 ©2003-2008 mkportal.it
Page generated in 0.05478 seconds with 17 queries