Last Shout - Posted by: Doppiapunta - Thursday, 04 February 2016 11:18
È stata nuovamente abilitata la conferma della registrazione da parte degli utenti. Buon divertimento!!!
News

News->Figli di Gaucci News->Grandia 2 Il lavoro procede   
Grandia 2 Il lavoro procede

Ciao a tutti
come sempre è passato un bel pò di tempo dall'ultima volta che ci siamo sentiti.
Non disperate..non siamo spariti nuovamente :)
Semplicemente ci stiamo dedicando alla traduzione di Grandia 2 nel poco tempo libero.
Rispetto all'ultima news abbiamo vari sviluppi.
Diciamo che è stata conclusa la fase di traduzione dei MENU, della descrizione degli oggetti e delle frasi in game.
Non è stato semplice concludere questa parte perchè tutti gli oggetti, le loro rispettive descrizioni, le voci dei menu etc etc sono contenuti all'interno del file eseguibile del gioco quindi siamo stati penalizzati non poco dal fatto che potevmo espandere il testo fino ad un certo punto e soprattutto smanacchiare dentro all'exe molto poco.
Inoltre abbiamo riscontrato dei fastidiosissimi bug nativi del gioco che fanno si che quando la frase supera una certa lunghezza si sovrappone a video ad un'altra , viene tagliata oppure addirittura fa saltare quella successiva.
Diciamo che ogni schermata è coem fosse fatta di tanti tasselli, quelli che gestiscono le scritte a video poi erano quelli + volubili.
Addirittura a volte le frasi sono spezzate in 3 o 4 stringhe diverse poste su e giu nel codice dell'exe.
Ae esempio: la frase "Hai raccolto delle monete d'oro" era spezzettata qua e la in questo modo "You acq" , "gol" "d" "coins" "uired", gestiti da altrettanti text box che l'engine affianca..ovviamente i pezzi erano sparpagliati in mezzo ad un marasma di roba.
Molte sono le frasi e gli oggetti che soono stai spezzettato in questo modo e quindi vi renderete conto della difficoltà di tradurli bilanciando per ogni stringa la lunghezza in modo che le varie box non si sovrappongano oppure che non rimangano spazi all'interno di parole e quindi siano tronche.
Insomma un delirio.

Altro sviluppo è la patch della grafica.
Il buon Mentz che sempre ci affianca aveva concluso la sua parte nel lontano 2004.
In fase di testing sono uscite varie altre scritte grafiche che erano rimaste non tradotte..ecco quindi che il buon Mentz ha fatto anche quella parte ed è stata fatta una nuova versione della patch grafica che verrà rilasciata assieme al lavoro finito.
Si trattava delle scritte "act", "move", "action", "defense" etc che appaiono sui personaggi ogni qual volta c'è un incantesimo che ne modifica lo stato.
Scelta stilistica è stata quella di lasciare non tradotti i nomi delle magie ( intraducibili) e degli oggetti.
Non per motivi di spazio ma proprio per il fatto che molti risultano essere intraducibili e senza senso.
Invece sono state tradotte tutte le spiegazioni sugli effetti degli oggetti e delle magie che appiono ogni qual volta si seleziona la data magia od oggetto.

Bene per ora è tutto..concluso l'hacking sui menu e sperando non ci sia da rimetterci mano che forse era la parte più barbosa e lunga di tutto il lavoro ci possiamo dedicare a tempo pieno alla traduzione dello script dei dialoghi...in tutto sono circa 5 Mb di testo dumpato.
Insomma un bel lavoro non c'è che dire.

Bene vi lascio con qualche screenshot di rito tanto per appagare un pochino anche la vostra curiosità:













Bene è tutto per ora.
Fateci sapere se le scelte vi aggradano.
A Presto

In Fede

- Doppiapunta
I Figli di Gaucci Productions



by Doppiapunta, Saturday, 14 April 2007 15:39, Comments(0)
Comments


MKPNews ©2003-2008 mkportal.it
 


MKPortal C1.2.2 ©2003-2008 mkportal.it
Page generated in 0.0568 seconds with 17 queries