Ciao a tutti come sempre è passato un bel pò di tempo dall'ultima volta che ci siamo sentiti. Non disperate..non siamo spariti nuovamente :) Semplicemente ci stiamo dedicando alla traduzione di Grandia 2 nel poco tempo libero. Rispetto all'ultima news abbiamo vari sviluppi. Diciamo che è stata conclusa la fase di traduzione dei MENU, della descrizione degli oggetti e delle frasi in game. Non è stato semplice concludere questa parte perchè tutti gli oggetti, le loro rispettive descrizioni, le voci dei menu etc etc sono contenuti all'interno del file eseguibile del gioco quindi siamo stati penalizzati non poco dal fatto che potevmo espandere il testo fino ad un certo punto e soprattutto smanacchiare dentro all'exe molto poco. Inoltre abbiamo riscontrato dei fastidiosissimi bug nativi del gioco che fanno si che quando la frase supera una certa lunghezza si sovrappone a video ad un'altra , viene tagliata oppure addirittura fa saltare quella successiva. Diciamo che ogni schermata è coem fosse fatta di tanti tasselli, quelli che gestiscono le scritte a video poi erano quelli + volubili. Addirittura a volte le frasi sono spezzate in 3 o 4 stringhe diverse poste su e giu nel codice dell'exe. Ae esempio: la frase "Hai raccolto delle monete d'oro" era spezzettata qua e la in questo modo "You acq" , "gol" "d" "coins" "uired", gestiti da altrettanti text box che l'engine affianca..ovviamente i pezzi erano sparpagliati in mezzo ad un marasma di roba. Molte sono le frasi e gli oggetti che soono stai spezzettato in questo modo e quindi vi renderete conto della difficoltà di tradurli bilanciando per ogni stringa la lunghezza in modo che le varie box non si sovrappongano oppure che non rimangano spazi all'interno di parole e quindi siano tronche. Insomma un delirio.
Altro sviluppo è la patch della grafica. Il buon Mentz che sempre ci affianca aveva concluso la sua parte nel lontano 2004. In fase di testing sono uscite varie altre scritte grafiche che erano rimaste non tradotte..ecco quindi che il buon Mentz ha fatto anche quella parte ed è stata fatta una nuova versione della patch grafica che verrà rilasciata assieme al lavoro finito. Si trattava delle scritte "act", "move", "action", "defense" etc che appaiono sui personaggi ogni qual volta c'è un incantesimo che ne modifica lo stato. Scelta stilistica è stata quella di lasciare non tradotti i nomi delle magie ( intraducibili) e degli oggetti. Non per motivi di spazio ma proprio per il fatto che molti risultano essere intraducibili e senza senso. Invece sono state tradotte tutte le spiegazioni sugli effetti degli oggetti e delle magie che appiono ogni qual volta si seleziona la data magia od oggetto.
Bene per ora è tutto..concluso l'hacking sui menu e sperando non ci sia da rimetterci mano che forse era la parte più barbosa e lunga di tutto il lavoro ci possiamo dedicare a tempo pieno alla traduzione dello script dei dialoghi...in tutto sono circa 5 Mb di testo dumpato. Insomma un bel lavoro non c'è che dire.
Bene vi lascio con qualche screenshot di rito tanto per appagare un pochino anche la vostra curiosità:
Bene è tutto per ora. Fateci sapere se le scelte vi aggradano. A Presto
Ciao aragazzi. chiunque voglia comunicare qualcosa è pregato di farlo via forum... ci siamo.. abbiamo solo avuto grossi problemi di spammers e molto è andato perso nelle varie ripulite...
Ciao Doppiapunta! Per la traduzione di Ys Oath potrei passarsi la versione Gog.com che dovrebbe essere identica alla versione Steam, così hai modo di vedere che succede. Non ho visto la discussione nel forum quindi ho scritto qui!
E' ufficialmente uscito Ys 7 per pc, se qualcuno trova degli shots o meglio dei filmati, oppure un commento tecnico o recensione, scriva informazioni. grazie!
Ragazzi aprimo una discussione evediamo cosa si può fare. Fino a quando non ho la versione di STEAM non posso dirvi nulla. Dubito che abbiano fatto migliorie, se non cambiare gli eseguibili, cosa che hanno sempre fatto , lasciando di fatto i bug irrisolti ed introducendone altri....vedi la versione di Ys Origin per windows 7 che proprio su windows 7 crasha nel finale.
Doppiapunta è possibile uniformare la traduzione di "Ys the oath in felghana" per la nuova versione uscita su steam ieri 19 Marzo 2012 (versione 1.2.1.0). Ci sono file con nomi diversi e con dimensioni magiori, la patch ita non viene installata correttamente. Per farla funzionare ho dovuto copiare i file della patch ufficiale 1.2.0.3 e poi applicare la traduzione. Però così si perde quello che hanno migliorato in questa versione. Grazie
Pare che XSEED stia approdando su Steam con alcuni titoli Falcom. Certo preferirei non finisse su una piattaforma con DRM e adoro ancora le scatole che fa la Falcom, ma forse una speranza che riprendano a fare giochi per PC c'è.