Non posso credere che sto scrivendo il frontespizio della pagina di Undying...non mi sembra davvero possibile!
Non posso negare che questo è sicuramente il progetto che ho apprezzato di più, non solo per il bellissimo gioco che siamo andati a tradurre, ma per il mistero e per il clima di sfida verso il gioco stesso che ha animato tutta la fase di lavorazione.
Inoltre è stato il progetto su cui mi sono impegnato più a fondo, scoprendo segreti che si sono rivelati utilissimi poi in corso d'opera e che hanno fatto la differenza rispetto alle altre traduzioni fatte finora.
Cmq non voglio parlare al singolare, perchè il risultato che da qui a poco andrete a gustarVi è il risultato di un grande lavoro di squadra, ove ognuno di Noi ha svolto la sua parte in maniera a dir poco eccelsa e con una precisione chirurgica.
Il sottoscritto, Doppiapunta, oltre alla mera parte di traduzione del diario e degli script si è occupato interamente della parte riguardante la modifica e l'hacking delle mappe.
La grafica è stata affidata al baldo Bianconiglio affiancato dal grande grafico Plateo, che ha avuto modo di mostrare a tutto il team la sua grande abilità nell'arte grafica. Presto vedrete altre sue opere proprio su questo sito.
La traduzione del diario ha visto il buon Micartu, nella doppia veste di traduttore/coordinatore dei lavori sul diario, coadiuvato dal buon Socmelll, dal grandeFade, e dal giovane Vash.
Devo dire che, mai come in questo progetto, l'affiatamento tra i vari componenti del team si è fatto sentire forte ed importante per la realizzazione di un prodotto di qualità.
Se siete ancora poco convinti del lavoro che abbiamo appena concluso allora andate nella gainadelle specifiche della tarduzione e capirte meglio di cosa sto parlando!!!
Per il grande aiuto datoci durante la realizzazione della patch vorremmo ringraziare tutte le persone che si sono occupate di riscriverci i dialoghi in inglese delle varie e motissime cutscenes e delle voci presenti nel gioco.
I Nostri baldi aiutanti sono, in ordine alfabetico ( e non certo per importanza):
- Burt
- Marcel ter Bogt aka Lord Endimon
- Terry Penrod
- _Ombra_
- Gatsu
In English:
- SPECIAL THANKS
- We wish to thank all the people who helped us during this last months with their precious work and stuff. All the work we finally did is also due to their great and precious help. We weren't able to complete Undying translation and to do all we did without their help. Our special and best thanks go to:
- Burt
- Terry Penrod
- Marcel ter Bogt aka Lord Endimon
- _Ombra_
- Gatsu
and the "last but non the least":
- Richard "Keebler" Benson
Translation is finished guys so...Now get back to slaying the King!!!
A Loro vanno i più sentiti e grandi ringraziamenti da parte di tutto il Team di traduzione per la estrema gentilezza, disponibilità e precisione con cui hanno collaborato con Noi!
Un grande saluto e ringraziamanto và anche all'amico Dewos con cui abbiamo condiviso la nascita del progetto, gli stessi obiettivi e speranze. Grazie di cuore!
Ora non voglio tediarVi oltremodo e Vi lascio alle indicazioni per l'applicazione della patch, che dovrete seguire scrupolosamente se volete gustarVi appieno questo meraviglioso titolo nella Nostra lingua madre.
Per vedere la lista completa di tutte le features della patch potete cliccarequi .
Buon Divertimento ;)
- Doppiapunta
on behalf of I Figli di Gaucci Productions
Modalità D'uso
Per installare correttamente la patch di traduzione leggere attentamente il file delle istruzioni presente all'interno dell'archivio rar che avete scaricato.
Se volete potete consultare anche online la suddetta Guida all'installazione semplicemente cliccando qui!!!
Mi raccomando seguite scrupolosamente le istruzioni!!!
Ciao aragazzi. chiunque voglia comunicare qualcosa è pregato di farlo via forum... ci siamo.. abbiamo solo avuto grossi problemi di spammers e molto è andato perso nelle varie ripulite...
Ciao Doppiapunta! Per la traduzione di Ys Oath potrei passarsi la versione Gog.com che dovrebbe essere identica alla versione Steam, così hai modo di vedere che succede. Non ho visto la discussione nel forum quindi ho scritto qui!
E' ufficialmente uscito Ys 7 per pc, se qualcuno trova degli shots o meglio dei filmati, oppure un commento tecnico o recensione, scriva informazioni. grazie!
Ragazzi aprimo una discussione evediamo cosa si può fare. Fino a quando non ho la versione di STEAM non posso dirvi nulla. Dubito che abbiano fatto migliorie, se non cambiare gli eseguibili, cosa che hanno sempre fatto , lasciando di fatto i bug irrisolti ed introducendone altri....vedi la versione di Ys Origin per windows 7 che proprio su windows 7 crasha nel finale.
Doppiapunta è possibile uniformare la traduzione di "Ys the oath in felghana" per la nuova versione uscita su steam ieri 19 Marzo 2012 (versione 1.2.1.0). Ci sono file con nomi diversi e con dimensioni magiori, la patch ita non viene installata correttamente. Per farla funzionare ho dovuto copiare i file della patch ufficiale 1.2.0.3 e poi applicare la traduzione. Però così si perde quello che hanno migliorato in questa versione. Grazie
Pare che XSEED stia approdando su Steam con alcuni titoli Falcom. Certo preferirei non finisse su una piattaforma con DRM e adoro ancora le scatole che fa la Falcom, ma forse una speranza che riprendano a fare giochi per PC c'è.